From Manuscript to Printed Book in the Fifteenth Century. Textual and Dialectal Analysis of the Spanish Translation of Salustio by Francisco Vidal de Noya

Autor: María Fernández-Álvarez
Přispěvatelé: Universidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura, Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (MICINN). España, Ministerio de Ciencia e Innovación (MICIN). España
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
ISSN: 2016-7482
Popis: This article analyzes the manuscript ANC1-960-T-1219, which contains the Spanish translation of two works by Sallust: The Conspiracy of Catiline and The Jugurthine War. In our research we have determined that the text of the testimony corresponds to a mid-fifteenth century translation by Francisco Vidal de Noya, a person close to the Aragonese court and mentor of King Ferdinand the Catholic. In this study we analyze the manuscript from a graphic, morphosyntactic and lexical point of view, which allows us to investigate the possible linguistic influence of the peninsular east in this historiographic text in Spanish. Furthermore, we will compare some of the analyzed phenomena with the text from the first edition of the translation, printed in Zaragoza in 1493, in order to observe the possible linguistic variants between the manuscript and the printed version. El presente artículo analiza lingüísticamente el manuscrito ANC1-960-T-1219 que contiene la traducción castellana de dos obras de Salustio: La conjura de Catilina y La guerra de Jugurta. En nuestra investigación al respecto, hemos determinado que el texto del testimonio se corresponde con la traducción de mediados del siglo XV, que solo se conocía en su versión impresa, realizada por Francisco Vidal de Noya, persona próxima a la corte aragonesa y mentor del rey Fernando el Católico. En este estudio analizaremos lingüísticamente el manuscrito atendiendo a las pautas gráficas, morfosintácticas y léxicas más caracterizadoras. Esto nos permite indagar, a su vez, sobre el posible influjo lingüístico del oriente peninsular en este texto historiográfico en castellano. Además, cotejaremos algunos de los fenómenos analizados con las lecciones recogidas en la edición prínceps de la traducción, impresa en Zaragoza en 1493, con el fin de observar las posibles variantes lingüísticas entre la tradición manuscrita e impresa. Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades FFI2016-74828-P Ministerio de Ciencia e Innovación PID2020-113146GB-I00
Databáze: OpenAIRE