Popis: |
RESUMEN: El objetivo principal de este estudio, de car��cter exploratorio, metodolog��a cuantitativa y enfoque descriptivo, fue realizar una caracterizaci��n de los traductores e int��rpretes en Colombia. Se trata de un estudio que, junto con otros, servir�� de base para que profesionales, agremiaciones y entidades gubernamentales tengan elementos para la definici��n de estrategias que les permitan a estos profesionales ser m��s competitivos en los contextos local y global. Para lo anterior, se cont�� con una muestra de 98 participantes de diferentes nacionalidades en el ejercicio de la profesi��n en Colombia, quienes respondieron una encuesta v��a web. Entre los hallazgos se encuentran que la mayor��a de quienes ejercen la profesi��n son mujeres, con edades entre 30 y 40 a��os, en modalidad de trabajo freelance, con residencia principalmente en Bogot�� y Medell��n, con formaci��n superior en otras ��reas de conocimiento, se dedican principalmente a la traducci��n cient��fico-t��cnica, en su mayor��a desconocen y por ende no aplican normas para el aseguramiento de la calidad de los servicios, y suelen desempe��ar actividades complementarias como la docencia de traducci��n o lenguas extranjeras, la edici��n o la correcci��n de estilo. Estos hallazgos sugieren la necesidad de trabajar en la eliminaci��n de por lo menos tres grandes riesgos que afectan localmente a la profesi��n, a saber: a) la escasa oferta de programas de profesionalizaci��n y formaci��n continua; b) la baja cobertura del servicio, y c) la poca cultura de agremiaci��n. ABSTRACT: This exploratory study applied a quantitative methodology and a descriptive approach with the purpose to characterize Colombian translators and interpreters. This study, along with others, intends to provide professionals, associations and government entities the elements needed for creating strategies that allow them to be more competitive in local and global contexts. The sample consisted of 98 participants of different nationalities working in Colombia, who answered a survey via the web. The main findings show that most of practising translators are women, between 30 and 40 years of age, freelance, residing mainly in big cities as Bogot�� and Medell��n, lack a culture of group action, such as in professional associations, have higher training in other areas of knowledge, are mainly engaged in scientific and technical translation, have low knowledge and use of standards for the assurance of service quality, and often work in complementary activities, such as translation or foreign languages teaching, editing and copyediting. These findings highlight the need to work on eliminating at least three major risks that affect the profession locally, as follows: (a) the limited offer of professionalization and continuing training programs; (b) the low coverage of the service, and (c) a lack of group action in professional associations. R��SUM��: L'objectif principal de cette ��tude exploratoire, avec une m��thodologie quantitative et une approche descriptive, a consist�� �� caract��riser des traducteurs et interpr��tes colombiens. Il s'agit d'une ��tude qui, avec d'autres, servira de base aux professionnels, aux associations et aux entit��s gouvernementales pour disposer d'��l��ments n��cessaires afin d����laborer des strat��gies permettant �� ces professionnels d����tre plus comp��titifs tant au niveau local que mondial. Cette ��tude a ��t�� r��alis��e �� partir r��s d'un ��chantillon de 98 participants de diff��rentes nationalit��s qui travaillent comme traducteurs et interpr��tes en Colombie. Ceuxci ont r��pondu �� un questionnaire sur la web. Parmi les r��sultats, on constate que la majorit�� de ceux qui exercent la profession sont des femmes, ��g��es entre 30 et 40 ans, ind��pendantes, r��sidant principalement �� Bogot�� et �� Medell��n, avec un faible niveau de corporation, ayant suivi des ��tudes sup��rieures dans d'autres domaines de connaissance, se consacrant principalement �� la traduction scientifique-technique, ayant une faible connaissance et utilisation des normes d'assurance de la qualit�� des services et qui travaillent g��n��ralement dans des activit��s compl��mentaires telles que l'enseignement de la traduction ou des langues ��trang��res, l'��dition et la correction de style. Ces constats impliquent la n��cessit�� de travailler sur l'��limination d'au moins trois risques majeurs qui affectent la profession localement, �� savoir : a) l'offre limit��e de programmes de professionnalisation et de formation continue ; b) la faible couverture du service, et c) le peu de culture du corporatisme. |