La motivation des expressions idiomatiques de la mort en français, espagnol et anglais
Autor: | Negro Alousque, Isabel |
---|---|
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | Pragmalingüística, Vol 0, Iss 21 (2014) PRAGMALINGÜÍSTICA (1133628x)-2013, v. 21-pp. 107-120 RODIN. Repositorio de Objetos de Docencia e Investigación de la Universidad de Cádiz instname |
ISSN: | 1133-682X |
Popis: | Les expressions idiomatiques, marquées par le figement et l’idiomaticité, ont fait l’objet de nombreuses recherches dans les dernières années (González Rey, 2002; Palma, 2007; García-Page, 2008). Le présent article porte sur la motivation des expressions idiomatiques de la mort dans une perspective cognitive (Lakoff et Johnson, 1980; Lakoff, 2006) et comparative. Nous analysons les deux types de motivation (iconique et culturelle) qui fournissent une base à ces expressions en français, espagnol et anglais. La motivation iconique repose sur un mécanisme cognitif (métaphore, métonymie ou image mentale), alors que la motivation culturelle se fonde sur un élément appartenant au domaine de la religion, la mythologie, l’histoire ou la littérature. Ces locutions reflètent une vision de la mort en tant qu’évènement, ‘mourir’, ou en tant qu’état, ‘être mort’. Leur sens figuré semble s’enraciner dans notre expérience physique et/ou culturelle, ce qui pourrait expliquer pourquoi on retrouve des expressions identiques dans les trois langues étudiées. In the last years idioms, marked by their fixedness and idiomaticity, have been the subject of much research (González Rey, 2002; Palma, 2007; García-Page, 2008). The present article focuses on the motivation of death idioms from a cognitive (Lakoff and Johnson, 1980; Lakoff, 2006) and comparative perspectives. We analyse the two types of motivation (iconic and cultural) underlying these idioms in French, Spanish and English. Iconic motivation is based on a cognitive device (metaphor, metonymy, mental image), whereas cultural motivation is grounded on an element drawn from the fields of religion, mythology, history or literature. The idioms show death as an event, ‘to die’, or as a state, ‘to be dead’. Their figurative meaning seems to be rooted in our physical and/or cultural experience. Since this experience is common to several cultures, it could explain why we find identical idioms in the three languages under study. En los últimos años han proliferado los estudios sobre las expresiones idiomáticas, que se caracterizan por su fijación y opacidad semántica (González Rey, 2002; Palma, 2007; García- Page, 2008). El presente artículo se centra en la motivación de las locuciones idiomáticas de la muerte desde una perspectiva cognitiva (Lakoff y Johnson, 1980; Lakoff, 2006) y comparativa. Analizaremos los dos tipos de motivación (icónica y cultural) subyacente a estas expresiones en francés, español e inglés. La motivación icónica se fundamenta en un mecanismo cognitivo (metáfora, metonimia, imagen mental), mientras que la motivación cultural se basa en un elemento perteneciente al ámbito de la religión, la mitología, la historia o la literatura. Estas locuciones reflejan una visión de la muerte como evento, ‘morir’, o como estado, ‘estar muerto’. Su sentido figurado se apoya en nuestra experiencia física y/o nuestro bagaje cultural, lo cual explicaría la presencia de expresiones idénticas en las tres lenguas objeto de estudio. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |