Verlainian Harmony in the Poetry of Nicolas Minsky

Autor: Daria Kuntsevich
Přispěvatelé: Textes, littératures, écritures et modèles (TELEM), Université Bordeaux Montaigne
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie
ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, ILCEA / ELLUG, 2020, ⟨10.4000/ilcea.9758⟩
ISSN: 1639-6073
2101-0609
DOI: 10.4000/ilcea.9758⟩
Popis: L’œuvre de Verlaine n’est pas seulement une source d’inspiration pour les symbolistes français. En Russie, ses poèmes sont le plus souvent traduits par Valéry Brioussov et Fiodor Sologoub. Ils sont également traduits par Nicolas Maksimovitch Minsky (1856–1937) — poète, dramaturge, philosophe, journaliste russe. Il publie en 1901 son recueil de poésies Nouvelles chansons ; on y trouve sous le titre « Chanson d’automne » deux poèmes, réunis par le même thème. Dans le recueil suivant (1904), Minsky publie la traduction du texte poétique de Verlaine sous le titre « Chanson d’automne (de P. Verlaine) ». Dans cet article, nous mettons en lumière l’adaptation que fait Minsky du système poétique de Verlaine. Ensuite nous analysons la traduction de l’œuvre de Verlaine par Minsky. Nous analysons également la notation musicale de ce texte russe, composée par les compositeurs Alexander Kreïn (1909) et Emil Cooper (1914). Verlaine’s work is not only a source of inspiration for the French symbolists. In Russia, his poems are most often translated by Valery Bryusov and Fyodor Sologub. However, Nicolas Maksimovich Minsky (1856–1937)—poet, playwright, philosopher, Russian publicist—also translated some poems. In 1901, his collection of poems New songs appears; we find there, under the title “Chanson d’automne” two poems united by the same theme. In the following collection (1904), Minsky publishes the translation of Verlaine’s poetic text under the title “Chanson d’automne (by P. Verlaine)”. In this paper, we highlight the analysis of the translation of Verlaine’s work by Minsky. We also analyze the musical notation of this Russian text, compiled by the composers Alexander Kreïn (1909) and Emil Cooper (1914).
Databáze: OpenAIRE