Vici et prouinciae d'après une inscription de Banasa
Autor: | Jacques Gascou |
---|---|
Rok vydání: | 1992 |
Předmět: | |
Zdroj: | Antiquités africaines. 28:161-172 |
ISSN: | 0066-4871 |
DOI: | 10.3406/antaf.1992.1204 |
Popis: | A passage of Caracalla's edict, known by an inscription from Banasa (IAM, 2, 100, lines 12-14), referring to uici and provinciae, has been interpreted in various ways and has recently been the subject of further commentary. Vici would refer to the territory of cities, while prouinciae would refer, not to the « provinces » but to the territories attributed to cities. The use of the words uicus and prouincia cannot in any case justify such an explanation. We are trying to show that the word prouinciae actually refers to « provinces » (undoubtedly the Tingitana and the Caesarean ones) whereas in the word uici one must see the localities where indigenous tribes lived, theoretically subordinated to Rome but considered by the central power as not truly being part of the provinces. Un passage de redit de Caracalla connu par une inscription de Banasa (IAM, 2, 100, lignes 12-14), faisant référence aux uici et aux prouinciae, a été diversement interprété et a fait récemment l'objet d'une nouvelle glose. Les uici seraient le territoire des cités, cependant que les prouinciae seraient, non pas les « provinces », mais les territoires attribués aux cités. L'usage des mots uicus et prouincia ne peut en aucun cas autoriser une telle explication. Nous tentons de montrer que le vocable prouinciae désigne bien des « provinces » (sans doute la Tingitane et la Césarienne), cependant que sous le mot uici, on doit voir les localités où vivaient des tribus indigènes théoriquement subordonnées à Rome, mais qui étaient considérées par le pouvoir central comme ne faisant pas vraiment partie des provinces. Gascou Jacques. Vici et prouinciae d'après une inscription de Banasa. In: Antiquités africaines, 28,1992. pp. 161-172. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |