UPORABA PRIJEVODNIH TEHNOLOGIJA U PREVOĐENJU S HRVATSKOGA NA TALIJANSKI JEZIK I S TALIJANSKOGA NA HRVATSKI JEZIK

Autor: Petra Maras, Ivana Lalli Paćelat
Jazyk: italština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Studia Polensia
Volume 7
Issue 1
ISSN: 2459-6256
1848-4905
Popis: Gli strumenti di traduzione e le risorse linguistiche sono in continuo sviluppo e i traduttori devono essere aggiornati sulle novità nel campo delle tecnologie di traduzione per poter soddisfare le esigenze del mercato. Lo scopo di questo saggio è di presentare generalmente le risorse linguistiche e gli strumenti di traduzione che hanno a disposizione i traduttori d’oggi. Un interesse particolare è rivolto a quelle risorse linguistiche e quegli strumenti di traduzione che possono venir usati nelle traduzioni dal croato all’italiano e dall’italiano al croato. Il saggio offre una presentazione generale di tutti gli elementi che fanno parte della stazione di lavoro del traduttore e in particolar modo, della traduzione automatica, delle memorie di traduzione, degli strumenti per la gestione della terminologia e dei corpora. Con questa breve rassegna degli strumenti e delle risorse disponibili nel campo della traduzione moderna si è voluto sottolineare l’importanza e l’indispensabilità dell’impiego delle tecnologie della traduzione da parte dei traduttori per poter rispondere alle richieste di alta qualità, precisone e velocità, poste dal mercato globale della traduzione.
Da bi mogli zadovoljiti zahtjeve globalnoga tržišta i pratiti trendove na području prevođenja, prevoditelji moraju poznavati novosti i promjene u jezičnoj industriji. Cilj je ovoga rada predstaviti prijevodne tehnologije odnosno alate i jezične resurse koji današnjim prevoditeljima stoje na raspolaganju, a poseban je naglasak na alatima i resursima koji su korisni za prijevode s hrvatskoga na talijanski te s talijanskoga na hrvatski jezik. Detaljno su opisani svi resursi i alati koji su dio prevoditeljeve radionice, a posebna je pozornost posvećena strojnome prevođenju, prijevodnim memorijama, alatima za upravljanje terminologijom i korpusima. Ovim se radom i prikazom alata i resursa kojima raspolažu današnji prevoditelji želi naglasiti važnost i nužnost uporabe tehnologije u svakodnevnome radu prevoditelja, a sve kako bi se moglo odgovoriti na zahtjeve visoke kvalitete, preciznosti i brzine koje postavlja globalno tržište prijevoda.
Translation tools and linguistic resources are constantly developed and translators have to keep up with the updates in the field of translation technologies in order to meet the market needs. The aim of this paper is to present the linguistic resources and the translation tools used nowadays by translators. Special attention is given to the linguistic resources and the translation tools used in the translation from Croatian to Italian and from Italian to Croatian. Besides a general presentation of the linguistic resources and the translation tools used by translators at present, this paper offers a detailed presentation of all elements, tools and resources that are part of the translator’s workbench, more precisely, machine translation, translation memory, terminology management tools and corpora. This brief review of the translation tools and the linguistic resources available to the modern translators emphasizes the importance and the indispensability of the translation technology in the translator’s everyday work. They allow translators to respond to requests of high quality, precision and speed imposed by the global translation market.
Databáze: OpenAIRE