A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces
Autor: | W. Terrence Gordon |
---|---|
Rok vydání: | 2003 |
Předmět: |
Literature
pierre calcaire Linguistics and Language Social Sciences and Humanities Divergence (linguistics) business.industry media_common.quotation_subject palindrome anagram mémoire organique organic memory Art karst anagramme Language and Linguistics Anagrams Expression (architecture) Sciences Humaines et Sociales business limestone Theme (narrative) media_common |
Zdroj: | TTR : traduction, terminologie, rédaction. 15:103-115 |
ISSN: | 1708-2188 0835-8443 |
DOI: | 10.7202/006802ar |
Popis: | W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian versions of Michaels’ work. He begins by examining the translation of geological terms which, although they cause no translation problems on a strictly scientific level, are a cause of divergence in the French and Italian versions because they express metaphorically a main theme of the novel: memory and the modifying effect that the past has on the present. Gordon also examines the strategy of each translator with regards to word play, and in particular homonyms, anagrams and palindromes, which are rendered anywhere from a strictly didactic translation to a translation based on various linguistic resources and creative expression. Gordon reminds us that we are invited to study the stylistique interne of English-French and English-Italian through the two translations. W. Terrence Gordon examine le concept de problèmes de traduction à travers la comparaison des traduction française et italienne de l`oeuvre de Michaels. Il commence par une étude de la traduction de termes géologiques qui ne posent pas de problème de traduction du point de vue scientifique mais qui sont ici sujets à une divergence dans les deux traductions parce qu’ils expriment de manière métaphorique un thème principal du roman : la mémoire et l’effet modificateur du passé sur le présent. Gordon examine également la stratégie employée par chaque traducteur en ce qui concerne les jeux de mots, et plus particulièrement les homonymes, les anagrammes et les palindromes. On remarque que ces jeux de mots sont traduits aussi bien par un moyen strictement didactique que par l’emploi de diverses ressources linguistiques et par une force créatrice de la part du traducteur. Gordon nous rappelle que l’étude des deux traductions nous invite à mieux saisir la stylistique interne de l’anglais et du français, de l’anglais et de l’italien. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |