Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xixe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises
Autor: | Alexandra Hillinger |
---|---|
Jazyk: | francouzština |
Předmět: |
Aubert de Gaspé Sr
Linguistics and Language translation and reception theory French-Canadian novels Social Sciences and Humanities Aubert de Gaspé fils Aubert de Gaspé padre novelas franco-canadienses Laure Conan Aubert de Gaspé hijo Language and Linguistics Aubert de Gaspé Jr recepción de traducciones Sciences Humaines et Sociales réception des traductions romans canadiens-français Aubert de Gaspé père |
Popis: | Dans cet article, nous nous pencherons sur la production et la réception dans l’Amérique du Nord anglophone des traductions anglaises des romans canadiens-français publiés au xixe siècle. Les romans à l’étude étaient L’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) et À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). Dans un premier temps, nous examinons donc les concepts théoriques de distribution, de diffusion, de réception et de réception critique. Puis, dans un deuxième temps, nous présenterons brièvement les résultats de nos recherches en analysant les parcours de réceptions des traductions anglophones des romans de notre corpus. Nous démontrerons que certaines oeuvres ont profité d’une réception enviable – et sont toujours reconnues de nos jours – alors que d’autres sont presque passées inaperçues. This article looks into the production and reception in anglophone North America of the English translations of French-Canadian novels published in the 19th century. We consider the following novels: l’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) et À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). First, we will discuss the theoretical concepts that are distribution, diffusion, reception and critical reception. Second, we will briefly present our research results—an analysis of the reception of the anglophone translations of the novels in our corpus. We will show that some titles benefited from a positive reception and are still well recognized today, while others were barely noticed and have long been forgotten. En este artículo, estudiamos la producción y recepción en América del Norte anglohablante de las traducciones en inglés de las siguientes novelas franco-canadienses publicadas en el siglo 19: L’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) y À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). En primer lugar, examinamos los conceptos teóricos de distribución, difusión, recepción y recepción crítica. Luego, presentamos brevemente los resultados de nuestra investigación, es decir el recorrido de recepciones de las traducciones en inglés de las novelas del corpus. Demostramos que algunas obras beneficiaron de una recepción envidiable, y siguen teniendo aún un buen reconocimiento, mientras que otras pasaron prácticamente desapercibidas. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |