Barthel Index in a Middle-East Country: Translation, Validity and Reliability
Autor: | Shindokht Hosseini, Shahin Shirani, Askar Ghorbani, Nizzal Sarrafzadegan, Shahram Oveisgharan, Abdolmehdi Baghaei, Akbar Soltanzade |
---|---|
Rok vydání: | 2006 |
Předmět: |
Adult
Male medicine.medical_specialty Activities of daily living Barthel index Treatment outcome Validity Iran Outcome assessment Severity of Illness Index Interviews as Topic Surveys and Questionnaires Activities of Daily Living Humans Medicine cardiovascular diseases Aged Cerebral Hemorrhage Language Aged 80 and over Clinical Trials as Topic Middle East business.industry Stroke Rehabilitation Reproducibility of Results Middle Aged Treatment Outcome Neurology Scale (social sciences) Physical therapy Female Neurology (clinical) Cardiology and Cardiovascular Medicine business human activities |
Zdroj: | Cerebrovascular Diseases. 22:350-354 |
ISSN: | 1421-9786 1015-9770 |
DOI: | 10.1159/000094850 |
Popis: | Background: In Iran, a Middle-East country, no disability scale has been translated and validated for use in stroke clinical trials. This study was designed to translate the Barthel Index and make its Persian translated form valid and reliable. Methods: All items of the Barthel Index were translated into Persian. Also, the Modified Rankin Scale (MRS) was also translated to Persian. Telephone interview was used as the method of data acquisition. Two interviewers were chosen for this means in order to accelerate data gathering and measure interrater agreement. Samples were selected from Isfahan Cardiovascular Research Center’s Stroke Registry Unit, a WHO collaborating center in the center of Iran. All the patients were registered as stroke or intracerebral hemorrhage (ICH). These patients were inhabitants of Isfahan Province who had suffered from stroke or ICH between 12 and 24 months before data acquisition. Chronbach’s alpha, test-retest reliability, concurrent validity with MRS, interrater agreement and item analysis were done for the translated questionnaire. Results: Translated questionnaires were filled by interview from 459 stroke patients. Their mean age was 68.11 ± 11.59 years. 243 of them were male (52.9%). Cronbach’s alpha was 0.9354. Spearman’s correlation coefficient between translated Barthel Index scores and MRS scores was –0.912. Spearman’s correlation coefficient between 2 scores, to determine test-retest reliability was 0.989. Concordance correlation to determine interrater agreement was 0.994. All corrected item–total correlations were greater than 0.5. Conclusions: The Persian translated version of the Barthel Index is a reliable and valid questionnaire for use in stroke clinical trials. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |