A long way to the Lithuanian translation of Czesław Miłosz’s 'A Treatise on Poetry'
Autor: | Beata Kalęba |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Cultural Studies
Linguistics and Language a treatise on poetry Vilnius. Vilniaus kraštas (Vilnius region) Tomas Venclova Literature and Literary Theory Czesław Miłosz translation Česlovas Milošas (Czesław Miłosz) Language and Linguistics poetinis traktatas Lietuva (Lithuania) język litewski Rašytojai / Writers lietuvių kalba traktat poetycki Lithuanian language vertimas przekład Vertimas / Translation |
Zdroj: | Przekłady literatur słowiańskich [Translations of Slavic literatures]. 2021, t. 11, cz. 1, p. 1-20. |
ISSN: | 2353-9763 1899-9417 |
DOI: | 10.31261/pls.2021.11.01.11 |
Popis: | W 2021 roku ukazał się litewski przekład Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza pióra Tomasa Venclovy. Niniejszy artykuł powstał z inspiracji tym wydarzeniem literackim. Pierwsza część szkicu jest poświęcona rekonstrukcji obecności utworów Miłosza w litewskiej literaturze przekładowej od lat 30. XX wieku po dziś dzień oraz miejscu Miłosza w edukacji literackiej w litewskich i polskich szkołach na Litwie. O ile w szkołach Miłosz jest czytany przede wszystkim przez pryzmat obecnych w jego utworach tematów i motywów litewskich, o tyle historia tłumaczeń ukazuje, że zainteresowanie nim wśród Litwinów rozwijało się dwutorowo: po pierwsze - ze względu na osobiste kontakty pisarza nawiązane jeszcze przed II wojną światową w Wilnie (np. z poetą i tłumaczem Juozasem Kėkštasem); po wtóre - ze względu na to, że problematyka twórczości Miłosza, zwłaszcza tej z lat 40., 60., odpowiadała na potrzeby intelektualne i estetyczne części pisarzy i intelektualistów litewskich tamtego czasu. Chodzi tu o środowisko emigracyjne, reprezentowane przez literatów i artystów skupionych wokół czasopisma "Literatūros lankai" (1952-1959) oraz intelektualistów związanych z liberalnym ruchem Santara-Šviesa (1957); to jemu poświęcona jest druga część artykułu. The article is devoted to the reception of Czesław Miłosz’s body of work in translations into Lithuanian language as well as his cooperation with Lithuanian authors. The issue addressed is the reception of Miłosz’s work among the writers of the "Literatūros lankai" emigrant journal and in Tomas Venclova’s eyes, who himself is one of the main translators of Miłosz into Lithuanian, and the author of a newly published traduction of his "A Treatise on Poetry". |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |