Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada
Autor: | Brian Mossop |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Předmět: |
Literature
Linguistics and Language History Social Sciences and Humanities French business.industry media_common.quotation_subject Control (management) place names Toponymy institution names Language and Linguistics Linguistics Style (sociolinguistics) Institution Proper noun Quality (business) Sciences Humaines et Sociales workplace habits business proper names media_common |
DOI: | 10.7202/016066ar |
Popis: | This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Québec, Radio-Canada, Acadie, Commis-sion québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien. Cet article étudie les facteurs qui peuvent entrer en jeu dans la traduction anglaise des noms de lieux et des noms institutionnels français au Canada : réactions anticipées des lecteurs ; règles énoncées par les clients, employeurs et guides de rédaction ; méthodes de travail des traducteurs (traductions coupées-collées ; temps consacré au contrôle de la qualité). Les traductions possibles de cinq noms propres sont commentées : Québec, Radio-Canada, Acadie, Commission québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |