Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada

Autor: Brian Mossop
Jazyk: angličtina
Předmět:
DOI: 10.7202/016066ar
Popis: This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Québec, Radio-Canada, Acadie, Commis-sion québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.
Cet article étudie les facteurs qui peuvent entrer en jeu dans la traduction anglaise des noms de lieux et des noms institutionnels français au Canada : réactions anticipées des lecteurs ; règles énoncées par les clients, employeurs et guides de rédaction ; méthodes de travail des traducteurs (traductions coupées-collées ; temps consacré au contrôle de la qualité). Les traductions possibles de cinq noms propres sont commentées : Québec, Radio-Canada, Acadie, Commission québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.
Databáze: OpenAIRE