Las construcciones con verbo soporte desde una perspectiva plurilingüe: un análisis contrastivo entre español, italiano, francés, inglés y alemán

Autor: Letizia D'Andrea
Přispěvatelé: Instituto Caro y Cuervo
Jazyk: němčina
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Linguistica Pragensia, Vol 31, Iss 2, Pp 214-231 (2021)
Linguistica Pragensia
Linguistica Pragensia, 2021, 31 (2), pp.214-231. ⟨10.14712/18059635.2021.2.5⟩
Linguistica Pragensia 2021(2),214-231 (2021)
ISSN: 1805-9635
0862-8432
DOI: 10.14712/18059635.2021.2.5⟩
Popis: Support verb constructions (SVCs), also known as light verb constructions, (e.g. to set in motion, to take a picture) are a phraseological phenomenon typical of many languages. These multi-word expressions, composed of a partially delexicalized verb (such as set in set in motion) and a predicative (e.g. motion) or semi-predicative noun (e.g. picture), do not always have a symmetrical cross-linguistic equivalent form. Therefore, this study aimed to carry out a multilingual contrastive analysis that would highlight some of the most significant features that we have observed in the Italian, French, English and German equivalent forms of two specific subclasses of Peninsular Spanish SVCs: «caus supVdar+Nemotion/feeling» (e.g., dar sed [make thirsty], dar miedo [to scare]) and «supVtener+Nmedical phenomen» (e.g. tener fiebre [to have a fever]). Our analysis shows that the pattern combination of the abovementioned Spanish SVCs is more systematic than the morphosyntactic configuration of their cross-linguistic counterparts. Las construcciones con verbo soporte (CVS) (ej.: poner en marcha, sacar una foto) son un fenómeno fraseológico típico de muchas lenguas. Estas combinaciones verbonominales, formadas por un verbo parcialmente desemantizado (como poner en poner en marcha) y un sustantivo predicativo (ej.: marcha) o semipredicativo (ej.: foto[grafía]), no siempre disponen de equivalentes interlingüísticos simétricos. Por tanto, en esta investigación se ha llevado a cabo un análisis contrastivo plurilingüe con el fin de evidenciar algunos de los rasgos más significativos que hallamos en las formas equivalentes en italiano, francés, inglés y alemán de dos subclases de CVS del español peninsular: «causVsop-dar+ Semoción/sensación» (ej.: dar sed, dar miedo) y «Vsop-tener+Sfenómeno médico» (ej.: tener fiebre [to have a fever]). Los resultados de nuestro análisis demuestran una mayor sistematicidad en los patrones combinatorios de estas subclases de CVS del español peninsular respecto a la configuración morfosintáctica de sus contrapartidas interlingüísticas.
Databáze: OpenAIRE