Daniel Danis en traduction : problèmes de traduction du Chant du Dire-Dire en espagnol chilien
Autor: | Andrea Pelegrí Kristić |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Předmět: | |
Popis: | This article offers a study of the Chilean translation of Daniel Danis’s play Le Chant du Dire-Dire, which was produced in accordance with the functionalist principles of the skopos theory of translation (Vermeer 1978). This approach subordinates the translation of a text to the function (or the skopos) that is assigned to the target text, defined in conformity with the target text’s own communicational context and consistent with its purpose and addressees. This skopos facilitates the establishment of a concrete translation plan that defines the translation choices. For its flexibility, this article proposes this theory as an efficient methodological alternative for the translation of this stylistically and aesthetically complex play. In particular, the translation plan presents a “third way” between a “literary” translation [littérarité : that is, formal and linguistic properties of a text that distinguish it from other kinds of texts as “literature”] and the play’s adaptation to a Chilean context; rather, the translation results in a Chilean version that attempts to retain the stylistic particularities and the expressive inventions found within Danis’s play [its littérarité]. Dans cet article, Pelegrí Kristić propose une étude de la traduction chilienne de la pièce Le chant du Dire-Dire de Daniel Danis, réalisée dans le cadre de la théorie fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Cette approche postule que la traduction d’un texte est subordonnée à la fonction (ou skopos) assignée au texte d’arrivée définie suivant le contexte de communication qui sera le sien et suivant l’usage et les usagers auxquels il est destiné. Ce skopos permet ainsi d’établir un projet de traduction concret, qui définit les choix traductifs. Grâce à sa souplesse, nous proposons cette théorie comme une alternative méthodologique efficace pour la traduction de cette pièce, étant donné sa complexité stylistique et esthétique. Particulièrement, notre projet de traduction offre une « troisième voie » entre la littérarité et l’adaptation de la pièce au contexte chilien, en produisant une version chilienne qui essaie de garder les particularités stylistiques et les trouvailles de Danis. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |