Traduction et éditorialisation des récits sur la banlieue : paratexte iconique et transfert culturel
Autor: | Béatrice Turpin |
---|---|
Přispěvatelé: | Lexiques, Textes, Discours, Dictionnaire - Centre Jean Pruvost (LT2D), Université de Cergy Pontoise (UCP), Université Paris-Seine-Université Paris-Seine, Ilaria Vitali |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
sémiotiation
Linguistics and Language réalisme Translation sign icon traduction Social Sciences and Humanities symbolisme cultural transfer editorialization symbole editorial treatment realism semiotization icone 050801 communication & media studies transfert culturel Language and Linguistics symbol 0508 media and communications iconic pattern front cover [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics sémiotisation éditorialisation motif 05 social sciences signe motif iconique symbolism key detail Sciences Humaines et Sociales première de couverture |
Zdroj: | TTR: traduction, terminologie, rédaction TTR: traduction, terminologie, rédaction, Univ Du Quebec Trois Rivieres, 2018, Traduire la banlieue: problématiques, enjeux, perspectives, 31 (1), p. 23-46. ⟨10.7202/1062545ar⟩ |
ISSN: | 0835-8443 1708-2188 |
DOI: | 10.7202/1062545ar⟩ |
Popis: | Une première de couverture est un discours composite qui résulte de multiples choix éditoriaux. Elle doit refléter l’identité de la maison d’édition dont elle est la vitrine ainsi que celle de la collection qui ouvre des pistes de lecture. Elle doit également attirer le lecteur et lui donner une idée du contenu de l’ouvrage. Le présent article étudie l’éditorialisation de quelques récits sur la banlieue représentatifs de la littérature urbaine de la fin du XXe siècle et du début du XXIe siècle. L’analyse des publications françaises montre la prégnance d’un point de vue réaliste, avec une couverture qui peut être considérée comme une image arrêtée d’un scénario (souvent reprise d’un film qui a vu le succès du livre). Celle-ci tend par ailleurs à personnaliser l’ouvrage, avec la représentation en plan rapproché d’un narrateur/personnage. Les éditions traduites tendent pour leur part à élargir le champ du regard en contextualisant le cadre historique ou spatial du récit ou, au contraire, effacent celui-ci. Le motif mis en scène, énigmatique, devient symbole ouvert sur de multiples interprétations. L’ouvrage, par là même, sort du cadre de la littérature dite « de banlieue ». Ces deux tendances, emblématiques de choix éditoriaux différents, sont corrélées à l’identité des maisons d’édition et au lectorat de la collection. A front cover is a composite discourse that results from multiple editorial choices. It must reflect the identity of the publishing house of which it is the showcase, as well as that of the collection which opens reading tracks. It must also attract readers and give them an idea of the content of the book. This article examines the editorialization of some suburban narratives representative of urban literature of the late 20th and early 21st centuries. The analysis of French publications shows the importance of a realistic point of view, with coverage that can be considered as a fixed image of a scenario (often taken from a film that has seen the success of the book). It also tends to personalize the book, with close-up representations of a narrator/character. Translated editions tend on their part to widen the field of view by contextualizing the historical or spatial environment of the narrative or, on the contrary, erase it. The staged, enigmatic motif becomes a symbol open to multiple interpretations. The book, therefore, is outside the scope of “banlieue” literature. These two trends, emblematic of different editorial choices, are correlated with the identity of the publishing house and the readership of the collection. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |