Translation as mediation in journalistic context: an analysis of opinion texts of Reader's Digest Selections

Autor: Carla Regina Rachid Otavio Murad
Přispěvatelé: Moraes Filho, Waldenor Barros, Fromm, Guilherme, Rocha, Maura Alves de Freitas, Camargo, Diva Cardoso de, Paiva, Paula Tavares Pinto
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2014
Předmět:
Zdroj: Repositório Institucional da UFU
Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
Popis: CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior A revista Reader’s Digest autointitula-se como uma produtora de artigos de “interesse permanente” e sua ampla divulgação e circulação internacional lhe rendeu a alcunha de uma das revistas mais lidas do mundo. No Brasil, ficou conhecida como Seleções do Reader’s Digest e alcançou um dos maiores sucessos de venda de sua história por volta da década de sessenta, recorte temporal desta pesquisa. Remontando à época, os textos eram encomendados, selecionados ou produzidos em língua inglesa por editores e jornalistas da matriz norte-americana que enviavam exemplares em inglês às filiais espalhadas pelo globo para serem traduzidos. As equipes brasileiras eram formadas por editores e também escritores brasileiros de renome, como Rachel de Queiroz e Carlos Lacerda, dentre outros, que atuavam como tradutores freelancers, segundo normas pré-estabelecidas pelo departamento de redação da matriz norte-americana (JUNQUEIRA, 2000). Apesar das inúmeras contribuições dos tradutores-pesquisadores e teóricos da tradução para o aumento da conscientização sobre a realidade linguística da produção de textos traduzidos em contextos específicos, a invisibilidade do ato tradutório tem perpetuado a resistente expectativa de que o tradutor é um traidor quando não literaliza textos “originais”. O objetivo desta tese é evidenciar o papel agentivo dos tradutores brasileiros da revista que emergem textual e discursivamente visíveis neste contexto jornalístico internacional por meio da “normalização” (BAKER, 1996, p.183). Para tanto, focalizei a dimensão do texto traduzido como “evento comunicativo mediado” (BAKER, 1993, p. 243) alinhada com o referencial teórico da análise das diferenças intertextuais e a matriz de análise da responsabilidade enunciativa baseada em Adam (2008, 2011). Parti dos pressupostos de que toda tradução é uma (re)textualização situada e ancorada em fatores textuais e discursivos (GONÇALVES TRAVAGLIA, 2003) e de que a genericidade confere aos gêneros textuais a propriedade da instabilidade (ADAM, 2002), propiciando-lhes transformações em variados níveis textuais-discursivos. Para uma observação mais complexa sobre o processo de leitura, interpretação e funcionamento dos textos, concebi a revista Reader’s Digest como veículo de glocalização (PASKAL-MAZUR, 2005) para entender que a mesma ocupou o lugar teórico de mediadora cultural, propiciando a (re)acomodação do texto global no contexto local. A pesquisa é um estudo de caso com amostras típicas de textos de opinião de temática anticomunista, cuja abordagem textual comparativa envolveu o cotejo de cinco pares de textos, originais, em inglês, e suas versões para o português, que perfazem o corpus paralelo de estudo. Identifiquei as intervenções e manipulações evidenciadas pelas mudanças entre a textualização original e traduzida por meio do levantamento das operações de supressão, substituição, deslocamento e adição e relacionei os dados a partir da adaptação da matriz de análise proposta por Adam (2008, 2011). A análise das diferenças evidenciou a dinamicidade dos tradutores que, ao recontextualizarem os textos, foram capazes de mobilizar variados recursos em diversos níveis textuais. Concluo que as diferenças que emergiram na comparação entre texto original e traduzido levam ao entendimento de que a tradução é, antes de tudo, uma atividade mediadora de textos e de discurso quando constituem rica fonte de evidência da presença discursiva e recursiva do tradutor, um mediador de textos linguisticamente visível. Reader’s Digest magazine calls itself as a producer of articles of “lasting interest” and because of its wide international dissemination and circulation, it is considered one of the most popular magazines in the world. In Brazil, it became known as Seleções do Reader’s Digest and achieved one of the biggest selling hits of its story around the sixties, period when the texts which constitute the corpus of this thesis were translated. Dating back to that time, the texts were ordered, selected and produced in English by journalists and editors of the American headquarter which used to send copies to its subsidiaries around the globe to be translated. Brazilian teams were composed by Brazilian publishers and renowned writers such as Rachel de Queiróz and Carlos Lacerda, among others, who acted as freelance translators, according to standard rules established by the editorial department (JUNQUEIRA, 2000). Despite innumerous contributions of scholar translators and theoreticians to raising awareness about the linguistic reality of the production of translated texts in specific contexts, the invisibility of the act of translation has been perpetuating the expectation that the translator is a traitor when he or she does not literalize “original” textos. The aim of this thesis is to focus on the agentive role of Brazilian Reader’s Digest magazine translators who have emerged linguistic and textually visible in this international journalistic context by exploring the concept of “normalization” (BAKER, 1996, p.183). To this end, the dimension of the translated text as “communicative mediated event” (BAKER, 1993, p. 243), was put into evidence and aligned with theoretical analysis of intertextual discursive differences as well as the taxonomy of analysis of utterance responsibility proposed by Adam (2008, 2011). It was assumed that every translation is a (re)textualization situated and anchored in textual and discursive factors (GONÇALVES TRAVAGLIA, 2003) and that genericity is both a property that provides instability to textual genres (ADAM, 2002) and affords changes in various textual-linguistic dimensions.For a more complex observation of the process of reading, interpretation and operation of texts, the Reader's Digest magazine was conceived as a vehicle of glocalization (PASKAL-MAZUR, 2005) to provide understanding of how global anticommunist discourse was accommodated in the local context. The research is a case study of typical samples of opinion texts where the anticommunist thematic was developed, whose differential comparative approach has involved the analysis of five pairs of texts in English and their versions into Portuguese, which account for the parallel corpus of the study. Interventions and manipulations were identified as shifts and were evidenced from the comparison between the original and translated texts by means of an operational scheme of substitution, suppression, addition, replacement together with the proposed taxonomy by Adam, (2008. 2011) adaptated for this analysis. The analysis of the differences revealed the textual dynamicity afforded by the translators, who, by recontextualizing the opinion texts, were able to mobilize several textual levels. It was concluded that the differences which emerge from the comparison between the original and translated texts brings about de understanding that translating is, above all, a text and discourse mediative activity when are a rich source of evidence of the discursive and resourceful presence of the translator, a linguistically visible text mediator. Tese (Doutorado)
Databáze: OpenAIRE