Cristina Campo traduce Christine Koschel

Autor: Daniela Marcheschi
Jazyk: italština
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: Au nom d’une admiration partagée pour Djuna Barnes, Cristina Campo s’est liée d’amitié avec la poétesse allemande Christine Koschel à Rome en 1968. Campo l’a lue, est entrée en empathie avec le travail poétique déjà important de l’autre et l’a traduite pour Conoscenza religiosa (1969 et 1972). Peu de textes, huit en tout, mais assez pour comprendre qu’entre la poétesse italienne et la poétesse allemande se déclenche une sorte d’effet de miroir idéalisant : la recherche d’une dictée ample, la prédilection pour l’usage des verbes au présent, pour une subjectivité plus discrète par rapport aux choses. La traduction comme réappropriation de soi : d’où l’effort de la Campo d’une restitution fidèle du « rythme pas trop éloigné de l’écriture originale », d’une parole « proche des choses » et toujours tendue à la recherche de la vérité. Cristina Campo befriended the German poet Christine Koschel in Rome in 1968 through their admiration for Djuna Barnes. Campo read Koschel’s poems, empathized with her poetic work, and translated it for Conoscenza religiosa (1969 and 1972). Campo only translated eight poems, but this number is sufficient to show the similarities between the two poets: they were both in search of an elegant language, and both preferred the use of the present tense to hide their subjectivity. Campo considered translation a way to re‑appropriate the Self: hence her effort to achieve a faithful rendering of the “rhythm not too distant from the original version”, and for a language always searching for truth. Nel nome di una condivisa ammirazione per Djuna Barnes, nel 1968, a Roma, Cristina Campo ha stretto amicizia con la poetessa tedesca Christine Koschel. La Campo l’ha letta, è entrata in empatia con il già importante lavoro poetico dell’altra e l’ha tradotta per «Conoscenza religiosa» (1969 e 1972). Pochi testi, otto in tutto, ma abbastanza per capire che fra la poetessa italiana e quella tedesca scatti una sorta di rispecchiamento ideale: la ricerca di un dettato ampio, la predilezione per l’uso dei verbi al tempo presente, per una soggettività più in sordina rispetto alle cose. La traduzione come riappropriazione di sé: da ciò lo sforzo della Campo di una resa fedele del «ritmo non troppo lontano dall’originale intavolatura», di una parola ‘cosale’ e sempre tesa alla ricerca della verità.
Databáze: OpenAIRE