Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do Escore Finlandês de Risco de Diabetes (FINDRISC) e avaliação da confiabilidade

Autor: Cristiane Murta-Nascimento, Jaakko Tuomilehto, Kátia Cristina Portero McLellan, Estela Maria Barim, Jose A.M. Carvalho, José Eduardo Corrente, Jaana Lindström, Rogerio Silicani Ribeiro
Přispěvatelé: Clinicum, Department of Public Health, Universidade Estadual Paulista (Unesp), Texas Institute for Kidney and Endocrine Disorders, Hospital Israelita Albert Einstein, Beneficência Portuguesa de São Paulo, National Institute for Health and Welfare, University of Helsinki, King Abdulaziz University
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2020
Předmět:
Reproducibility of results
Epidemiology
Intraclass correlation
Rastreamento
0302 clinical medicine
Cohen's kappa
Diabetes mellitus
Risk Factors
Surveys and Questionnaires
middle aged
030212 general & internal medicine
Reliability (statistics)
non insulin dependent diabetes mellitus
adult
General Medicine
3. Good health
aged
female
publication
risk factor
language
Screening
Public aspects of medicine
RA1-1270
Psychology
Brazil
Cross-Cultural Comparison
medicine.medical_specialty
Reprodutibilidade dos testes
MEDLINE
030209 endocrinology & metabolism
Sample (statistics)
Risk Assessment
03 medical and health sciences
Tradução
Brazilian Portuguese
male
medicine
Humans
Translations
human
reproducibility
Brasil
questionnaire
Public Health
Environmental and Occupational Health

cultural factor
Translating
Cross-cultural studies
language.human_language
3141 Health care science
Diabetes Mellitus
Type 2

Family medicine
Kappa
Zdroj: Revista Brasileira de Epidemiologia v.23 2020
Revista brasileira de epidemiologia
Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)
instacron:ABRASCO
Revista Brasileira de Epidemiologia
Revista Brasileira de Epidemiologia, Volume: 23, Article number: e200060, Published: 12 JUN 2020
Scopus
Repositório Institucional da UNESP
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
Popis: Introduction: The Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) is a tool that was initially developed to predict the risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. This tool is simple, quick to apply, non-invasive, and low-cost. The aims of this study were to perform a translation and cultural adaptation of the original version of FINDRISC into Brazilian Portuguese and to assess test-retest reliability. Methodology: This work was done following the ISPOR Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures. Once the final Brazilian Portuguese version (FINDRISC-Br) was developed, the reliability assessment was performed using a non-random sample of 83 individuals attending a primary care health center. Each participant was interviewed by trained registered dieticians on two occasions with a mean interval of 14 days. The reliability assessment was performed by analyzing the level of agreement between the test-retest responses of FINDRISC-Br using Cohen’s kappa coefficient and the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The steps of ISPOR guidelines were consecutively followed without major problems. Regarding the reliability assessment, the questionnaire as a whole presented adequate reliability (Cohen’s kappa = 0.82, 95%CI 0.72 - 0.92 and ICC = 0.94, 95%CI 0.91 - 0.96). Conclusion: FINDRISC was translated into Brazilian Portuguese and culturally adapted following standard procedures. FINDRISC-Br has thus become available for use and has potential as a screening tool in different Brazilian settings and applications. RESUMO: Introdução: O Escore Finlandês de Risco de Diabetes (FINDRISC) é um instrumento que inicialmente foi desenvolvido para predizer o risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 em adultos. Esse instrumento é simples, rápido de aplicar, não invasivo e de baixo custo. Os objetivos deste estudo foram descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do FINDRISC para o português do Brasil e avaliar a sua confiabilidade teste-reteste. Metodologia: O projeto foi conduzido de acordo com as recomendações dos Princípios de Boas Práticas para o Processo de Tradução e Adaptação Transcultural de Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente desenvolvidas pela ISPOR. Uma vez desenvolvida a versão final em português brasileiro (FINDRISC-Br), realizou-se a avaliação da confiabilidade usando uma amostra não aleatória de 83 indivíduos atendidos em uma unidade de atenção básica. Cada participante foi entrevistado por nutricionistas registradas treinadas em duas ocasiões com intervalo médio de 14 dias. A avaliação da confiabilidade foi realizada por meio da análise do nível de concordância entre as respostas do teste-reteste, utilizando-se o coeficiente kappa de Cohen e o coeficiente de correlação intraclasse (CCI). Resultados: As etapas das diretrizes da ISPOR foram seguidas consecutivamente sem maiores problemas. Em relação à avaliação da confiabilidade do teste-reteste, o questionário como um todo apresentou confiabilidade adequada (kappa de Cohen = 0,82; IC95% 0,72 - 0,92 e CCI = 0,94; IC95% 0,91 - 0,96). Conclusão: O FINDRISC foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português do Brasil seguindo procedimentos padronizados. O FINDRISC-Br já está disponível para uso e tem potencial para ser usado como ferramenta de rastreamento em diferentes cenários brasileiros.
Databáze: OpenAIRE