ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ВОЛШЕБНОГО МИРА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ 'THE ICKABOG' И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Rok vydání: 2023
Předmět:
DOI: 10.24412/1991-5497-2023-198-345-347
Popis: Статья посвящена исследованию воплощения на практике лексических преобразований при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский язык. В данной статье автор останавливается на таких лексических преобразованиях, как конкретизация, генерализация, лексическое добавление, лексическое опущение, антонимический перевод, компенсация, найденные в переводе на русский язык сказочной повести Джоан К. Роулинг “The Ickabog” («Икабог»). Автор демонстрирует применение переводчиком приведенных трансформаций на конкретных примерах, анализируя выбор той или иной трансформации для передачи семантики оригинала. Данная статья может представлять интерес для теоретиков переводоведения и практикующих переводчиков. Кроме того, примеры, рассмотренные в ходе работы над статьей, как и другие отрывки из сказочной повести, могут быть предложены для собственного перевода студентам.
The article deals with the study of the practical implementation of lexical transformations in the translation of children’s fiction from English into Russian. In this article, the author dwells on such lexical transformations as concretization, generalization, lexical addition, lexical omission, antonymic translation, compensation, found in the Russian translation of the fairy tale “The Ickabog” by Joanne K. Rowling. The author demonstrates the use of these transformations by the translator on specific examples, analyzing the choice of one or another transformation to convey the semantics of the original. The article may be of interest to translation theorists and practicing translators. In addition, the examples analyzed during the work on the article, as well as other passages from the fairy tale, can be offered to students for their own translation.
Databáze: OpenAIRE