Модель перевода как критерий поиска переводческого решения в практике преподавания иностранного язык

Rok vydání: 2021
Předmět:
DOI: 10.24412/2658-5138-2021-3-86-98
Popis: Перевод является многогранным аспектом изучения, а обучение переводу стало составной частью преподавания иностранного языка. Комплексная психолого-педагогическая, информационно-технологическая и методическая подготовка студентов к переводческой деятельности является целью обучения в рамках дополнительной образовательной программы подготовки переводчиков текстов по специальности, специфической особенностью которой является профессиональная направленность процесса обучения, основывающаяся на всесторонней лингвистической подготовке. Переводческая компетенция базируется на теоретических знаниях в области лингвистики и получаемой специальности, на практических умениях, связанных с отбором и переработкой информации, развитием фоновых знаний, выработкой стратегии, позволяющих выполнить перевод и, следовательно, обеспечить успешную коммуникацию репрезентантов различных лингвокультур. Авторы обращаются к вопросам, связанным с теорией и практикой перевода и методикой его преподавания. Актуальность предпринятого исследования обусловлена обращением авторов к проблеме модели перевода, релевантной для преодоления его лексических трудностей, к вопросу выделения смысловых элементов (сем) в исходном тексте и отборе единиц языка перевода, содержащих такие же семы (семантико-семиотическая модель перевода), и выявления факторов, позволяющих оптимизировать данный процесс. Научная новизна заключается в рассмотрении семантико-семиотической модели перевода как критерия оптимального переводческого решения при переводе многозначных слов. Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика» (faux amis) и многозначные слова
Translation is a multifaceted aspect of learning, and translation training has become an integral part of teaching a foreign language. Comprehensive psychological, pedagogical, informational technological and methodological training of students in translation activities is one of the aims of an additional educational program for translators in the sphere of their major. Its specific feature is the professional orientation of the learning process based on comprehensive linguistic training. Translation competence is based on theoretical knowledge in the field of linguistics and the major, on practical skills related to the selection and processing of information, the development of background knowledge and the strategy formulation to complete the translation and, therefore, to ensure successful communication of representatives of different language cultures. The authors consider some issues related to the theory and practice of translation and the teaching methodology. The relevance of the undertaken study is due to the authors’ appeal to the problem of the translation model, which is relevant for overcoming its lexical difficulties, to the issue of distinguishing semantic elements (semes) in the original text and selecting units of the language of translation containing the same seme (semantic-semiotic translation model), and identifying factors to optimize this process. Scientific innovation consists in considering the semantic and semiotic model of translation as a criterion for the optimal translation solution when translating polysemantic words.
Databáze: OpenAIRE