El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso
Autor: | Gemma Andújar Moreno |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Sendebar. 30 |
ISSN: | 2340-2415 1130-5509 |
DOI: | 10.30827/sendebar.v30i0.7825 |
Popis: | La descripción de regularidades en los textos traducidos ha constituido una de las preocupaciones principales de la investigación en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción. En el campo de la traducción editorial, los esfuerzos se han centrado en sistematizar y explicar tendencias traductoras, pero hasta hace unos años, no se ha prestado excesiva atención a las modificaciones lingüísticas en la versión final de la traducción debidas a la intervención editorial en la fase de edición del libro y, por lo tanto, no directamente imputables al traductor. Para ilustrar la importancia de la revisión editorial en la narrativa traducida, este trabajo presenta los resultados de un estudio de caso donde se comparan las elecciones léxicas en la novela Beautiful Children, de Charles Bock (2008), con las opciones léxicas del manuscrito de la traducción entregado a una editorial española, así como con el texto que finalmente se publicó en forma de libro. El interés del estudio es destacar el papel de la intervención editorial en la configuración del texto final y subrayar la relevancia de este tipo de estudios para detectar patrones de normas de edición, tanto implícitas como explícitas, en el proceso final de edición de una traducción. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |