Преподобный Максим Грек как переводчик и редактор Толкового Апостола
Rok vydání: | 2018 |
---|---|
Předmět: | |
DOI: | 10.24411/2224-5391-2018-10402 |
Popis: | В работе рассматриваются Деяния Апостольские с толкованиями в переводе-восполнении Максима Грека 1519 г. Устанавливаются различия между списками, позволяющие разделить их на две группы по текстологическим основаниям. Анализируется запись, содержащая выходные данные перевода. В языке перевода выявляются лексические и грамматические регионализмы, принадлежащие, по всей вероятности, сотруднику Максима Власу Игнатову: выбор окончания -ѣ в форме род.п. сущ. склонения на *ā, форма сослагательного наклонения 1 л. ед. ч. с дополнительной связкой в презенсе, лексема сестричичь — ‘племянник’ для перевода ὁ νεψιός. Центральное место занимает рассмотрение так называемых двойных толкований избранных фрагментов (Деян 15. 37–40 и Деян 16. 16). Выделяется два типа удвоения толкований: собственно дублирование, то есть двойной перевод того же текста, и дополнение толкования другим, относящимся к тому же эпизоду. Возможно, новые толкования призваны были не заменить, а дополнить старые ради достижения наибольшей полноты экзегезы. Этот же подход вызывает и появление внутритекстовых глосс, которые объясняют реалии, обозначенные, как правило, грецизмами. Такие глоссы не поддерживаются опубликованными греческими текстами толкований. Частичной параллелью им могут служить так называемые энциклопедические глоссы, известные по переводу латинских книг в составе Геннадиевской Библии. Таким образом, переводческая деятельность Максима Грека и его сотрудников развивает принципы и подходы к экзегетическим текстам, выработанные в традиции предшествующего периода. The article is devoted to the acts of the apostles with commentaries translated by St. maximos the greek in 1519. The differences between the manuscripts are established on the basis of their textological features. It allows dividing them into two groups. The inscription containing the information about circumstances of the translation is analyzed. It is established also that the language of the translation contains lexical and grammatical regionalisms, such as the ending -ě in the form of genitive case of noun declension on *ā, the form of the conditional of the 1st person singular that contains additional copula at present tense, a word sestrichich ‘nephew’ for ὁ ἀνεψιός. These features, in all probability, belong to Vlas Ignatov that is russian collaborator of maximos the greek. The central place of the article is taken by the consideration of so-called double exegetical commentaries of the chosen fragments (acts 15. 37–40 and acts 16. 16). The two types of doubling commentaries are distinguished, that is the actual duplication, i. e. double translation of the same text, and the extension of the commentary by another one relating to the same episode. Perhaps the new commentaries were not intended to replace, but to supplement the old ones in order to achieve the greatest completeness of the exegesis. The same approach causes the appearance of the internal textual glosses (i. e. glosses incorporated into the text), that explain the realia expressed mainly by the greek borrowings. Such kind of glosses is not supported by the published greek versions of commentaries. a partial parallel to this phenomenon is the so-called encyclopaedic glosses of the latin parts of gennady’s bible. Thus, the translation activity of maximos the greek and his helpers pursues the principles and the approaches to the exegetic texts developed in the tradition of the previous period. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |