МНЕМОТЕХНИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Jazyk: ruština
Rok vydání: 2023
Předmět:
DOI: 10.48371/phils.2023.97.87.015
Popis: Авторы представляют мнемонические приемы и техники в методике преподавания перевода как ключевой подход для осуществления переводческой деятельности, основанной на запоминании языкового материала и его адекватной передаче на язык перевода. Цель данной статьи – изучение практического применения техник запоминания и расширения объема кратковременной памяти как одной из важных задач в профессиональном обучении студентов-переводчиков. Научная новизна исследования заключается в разработке и систематизации комплекса мнемонических упражнений для студентов переводческого факультета с целью практики создания ассоциативных связей при переводе и тренировки успешного запоминания больших объемов текста различного типа. Среди предложенных читателям упражнений есть упражнения на запоминание цифр, сложных сочетаний образов, постепенное увеличение объема запоминаемой информации, параллельное прослушивание и проговаривание / чтение информации. Данная статья представляет теоретический и практический интерес для преподавателей теории и практики перевода иностранного языка, а также может быть интересна преподавателям иностранного языка, культурологии, регионоведения, а также студентам языковых факультетов. В рамках проведенного исследования авторы анализируют историю развития мнемонического подхода в рамках теории переводоведения, где было отмечено постоянное развитие мнемотехник на базе когнитивной лингвистики, были описаны когнитивные механизмы фиксации образов при запоминании, законы ассоциации идей по Слоущу (закон сходства, контраста, последовательности и одновременности), а также виды информации по типу составления мнемонических связей (образная, речевая, точная). Также анализируется влияние канала, через который происходит восприятие переводимой информации – через слух, зрение, чтение, а также связь между типом полученной информации и тем, по каким каналам переводчик ее получает. Через применение главного закона в мнемонике переводчикам рекомендуется соединять понятия на разных языках через внутреннее наблюдение, т.е. сознательное последовательное создание связи между двумя понятиями на основе воображения. В статье дается обоснование того, что тренировка памяти должна быть целенаправленной и систематической для успешного формирования переводческих навыков запоминания текста, а регулярное применение мнемонического подхода способствует эффективному достижению этой задачи в обучении переводчиков.
Авторлар аударманы оқыту әдістемесіндегі мнемоникалық әдістер мен әдістерді тілдік материалды есте сақтауға және оның аударма тіліне барабар берілуіне негізделген аударма қызметін жүзеге асырудың негізгі тәсілі ретінде ұсынады. Бұл мақаланың мақсаты-студент-аудармашыларды кәсіптік оқытудағы маңызды міндеттердің бірі ретінде есте сақтау әдістерін практикалық қолдануды және қысқа мерзімді есте сақтау көлемін кеңейтуді зерттеу. Зерттеудің ғылыми жаңалығы-аударма факультетінің студенттері үшін мнемоникалық жаттығулар кешенін әзірлеу және жүйелеу, аударма кезінде ассоциативті байланыстар құру және әртүрлі типтегі мәтіннің үлкен көлемін сәтті есте сақтауға үйрету. Оқырмандарға ұсынылған жаттығулардың ішінде сандарды есте сақтау жаттығулары, суреттердің күрделі комбинациясы, есте сақталатын ақпарат көлемін біртіндеп арттыру, параллельді тыңдау және ақпаратты қайталау сонымен қатар басқа жаттығулар бар. Бұл мақала шет тілін аудару теориясы мен практикасының оқытушылары үшін теориялық және практикалық қызығушылық тудырады, сонымен қатар шет тілі, мәдениеттану, аймақтану пәндерінің оқытушылары, сондай-ақ тіл факультеттерінің студенттері үшін қызықты болуы мүмкін. Зерттеу аясында авторлар когнитивті лингвистика негізінде мнемотехниканың тұрақты дамуы байқалған аударма теориясы шеңберіндегі мнемоникалық тәсілдің даму тарихын талдайды, есте сақтау кезінде бейнелерді бекітудің когнитивті механизмдері, Слоущ идеялары қауымдастығының заңдары (ұқсастық, контраст, дәйектілік және бір мезгілде заң), сондай-ақ мнемоникалық байланыстарды құрастыру түрі бойынша ақпарат түрлері сипатталды (бейнелі, сөйлеу, дәл). Сондай – ақ, аударылған ақпаратты қабылдау жүзеге асырылатын арнаның-есту, көру, оқу арқылы, сондай-ақ алынған ақпарат түрі мен аудармашы оны қандай арналар арқылы алатындығы арасындағы байланысқа әсері талданады. Мнемотехникада негізгі заңды қолдану арқылы аудармашыларға әртүрлі тілдердегі ұғымдарды ішкі бақылау арқылы біріктіру ұсынылады, яғни. қиялға негізделген екі ұғым арасындағы байланысты саналы түрде дәйекті құру. Мақалада мәтінді есте сақтаудың аударма дағдыларын сәтті қалыптастыру үшін есте сақтау жаттығулары мақсатты және жүйелі болуы керек, ал мнемоникалық тәсілді үнемі қолдану аудармашыларды оқытуда осы міндетке тиімді қол жеткізуге ықпал етеді.
The authors present mnemonic techniques and methods to be applied in teaching translation as a key approach for the implementation of translation activities based on memorization of language material and its adequate transfer into the target language. The purpose of this article is to study the practical application of memorization techniques and the expansion of short-term memory as one of the important tasks in the professional training of translation students. The scientific novelty of the research lies in the development and systematization of a set of mnemonic exercises for students of the Faculty of Translation in order to practice creating associative connections in translation and training successful memorization of large volumes of text of various types. Among the exercises offered to readers are exercises for memorizing numbers, complex combinations of images, a gradual increase in the amount of memorized information, parallel listening and speaking / reading information. This article is of theoretical and practical interest for teachers of the theory and practice of translation of a foreign language, and may also be of interest to teachers of a foreign language, cultural studies, regional studies, as well as students of language faculties. Within the framework of the study, the authors analyze the history of the development of the mnemonic approach within the framework of the theory of translation studies, where the constant development of mnemonics based on cognitive linguistics was noted, the cognitive mechanisms of fixing images during memorization, the laws of association of ideas by layer (the law of similarity, contrast, sequence and simultaneity), as well as types of information by the type of mnemonic connections were described (figurative, verbal, precise). It also analyzes the influence of the channel through which the translated information is perceived – through hearing, sight, reading, as well as the relationship between the type of information received and the channels through which the translator receives it. Through the application of the main law in mnemonics, translators are encouraged to connect concepts in different languages through internal observation, i.e. conscious consistent creation of a connection between two concepts based on imagination. The article substantiates that memory training should be purposeful and systematic for the successful formation of translation skills of memorizing text, and the regular use of the mnemonic approach contributes to the effective achievement of this task in the training of translators.
Филологические науки, Выпуск 1 (68) 2023
Databáze: OpenAIRE