Traductores mozárabes, gramáticos judíos y una expresión coránica
Autor: | Juan Pedro Monferrer Sala |
---|---|
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Anaquel de Estudios Árabes. :1-12 |
ISSN: | 1988-2645 1130-3964 |
DOI: | 10.5209/anqe.85751 |
Popis: | En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |