ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
DOI: | 10.23670/irj.2022.122.48 |
Popis: | Проведен анализ терминологии международного туризма. Рассмотрены способы перевода данной терминологии.Материалом исследования являются тексты Барометра Всемирной туристской организации ООН (Организации Объединенных Наций) датированного июлем 2020 года на английском и русском языках. Благодаря данным текстам мы ознакомились с особенностями терминологии международного туризма и способами ее перевода с английского языка на русский.Туризм - это одна из ведущих составляющих получения дохода в некоторых странах, особенно в южных. Развитие международного туризма, сотрудничество между отечественными и зарубежными компаниями напрямую требуют перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей.Для межкультурной и межъязыковой коммуникации главным основополагающим элементом является эквивалентность. Однако при переводе терминов туризма сложно точно передать содержание оригинала. Для перевода данных слов ученые используют широкий либо узкий подход перевода. Самым популярным является широкий подход, так как он включает в себя как понятия туризма, так и названия различных учреждений, услуг и рекламные тексты. The analysis of international tourism terminology is carried out. The ways of translation of its translation are considered.The research material is the texts of the UNWTO World Tourism Barometer (United Nations) dated July 2020 in English and Russian. Thanks to these texts, we got acquainted with the specifics of international tourism terminology and the ways of its translation from English into Russian.Tourism is one of the leading components of income in some countries, especially in the south. The development of international tourism, cooperation between domestic and foreign companies directly require the translation of terms and compilation of industry terminological dictionaries.For intercultural and interlingual communication, equivalence is the main fundamental element. However, when translating tourism terms, it is difficult to accurately convey the content of the original. To translate these words, scientists use a broad or narrow approach to translation. The broad approach is the most popular, because it includes both tourism concepts and names of various institutions, services and advertising texts. Международный научно-исследовательский журнал, №8(122) (2022) |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |