Présence maghrébine au Japon: Contextes historiques de traduction et d’interprétation

Autor: Satoshi Udo
Rok vydání: 2016
Předmět:
Zdroj: Expressions maghrébines. 15:187-197
ISSN: 2475-2401
DOI: 10.1353/exp.2016.0011
Popis: Cet article offre une vue panoramique de la reception culturelle du Maghreb au Japon par le biais de la France. Le choc de la guerre d’Algerie provoqua l’engagement politique de nombreux intellectuels japonais (parfois francisants qui en traduisirent plusieurs temoignages), et l’Afro-Asianisme (ou le Tiers-mondisme) mobilisa des ecrivains de gauche au sein d’echanges litteraires avec des auteurs afro-asiatiques. A l’egard de la situation (post-)coloniale, la litterature maghrebine rencontra une reception inattendue: d’une part, un auteur coreen de langue japonaise, Seok-beom Kim, etablit un parallelisme entre la Coree et l’Algerie coloniales (surtout au sujet du monolinguisme de l’autre), et d’autre part, quelques ecrivains rapatries des anciennes colonies imperiales s’identifierent a « l’etranger » d’Albert Camus. Abstract: This article offers a panoramic view of the cultural reception of the Maghreb in Japan via France. The shock of the Algerian War triggered political commitment among many Japanese intellectuals (sometimes specialists of French literature who translated several accounts of the war) and Afro-Asianism (or Third-Worldism) mobilized leftist writers for literary exchange with Afro-Asian authors. With regard to the (post-)colonial situation, Maghrebi literature was unexpectedly well-received: on the one hand, a Korean writer of Japanese language, Seok-beom Kim, drew parallels between colonial Korea and Algeria (especially with regards to the monolingualism of the Other) and, on the other hand, some writers repatriated from the former imperial colonies identified with Albert Camus’ “stranger”.
Databáze: OpenAIRE