Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation
Autor: | Marius-Mircea Crișan |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
Literature
Linguistics and Language History biology business.industry Communication Romanian 05 social sciences Section (typography) Vampire Dracula Character (symbol) 050905 science studies biology.organism_classification Language and Linguistics language.human_language 03 medical and health sciences 0302 clinical medicine Action (philosophy) language 030212 general & internal medicine 0509 other social sciences Icelandic business |
Zdroj: | Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 65:769-786 |
ISSN: | 1569-9668 0521-9744 |
DOI: | 10.1075/babel.00124.cri |
Popis: | Studying the translations of Bram Stoker’s Dracula, one of the most successful novels of all times, may reveal, even nowadays, several surprises. First published by Constable on 26 May 1897, Bram Stoker’s Dracula has never been out of print, and it has been translated into about 30 languages (Light 2009). This article starts with an analysis of some keywords in Bram Stoker’s sources on Transylvania and their translations from Romanian into English, and points to some inaccurate translations which influenced the novelist to locate the action in Transylvania and change the name of the main vampire character. The following subchapters examine the recent research on the first translations of Dracula, discussing the Hungarian translation (1898), the Swedish variant (1899) and the Icelandic versions (1900, 1901), and the last section is dedicated to the translation into Romanian, published in 1990. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |