КУЛЬТУРНИЙ КОД АРТЕФАКТІВ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ І ВЖИВАННЯ

Autor: Cулим В.Т.
Rok vydání: 2021
Předmět:
DOI: 10.24412/3453-9875-2021-71-47-52
Popis: У статті здійснено науково-літературний огляд щодо проблеми розшифрування та надання правиль-ності лексичного, фізичного та соціального змісту поняття «культурний код артефактів». Вивчено та про-аналізовано проблему правильності їхнього перекладу з однієї мови на іншу. Специфіка такого роду пере-кладів полягає у використанні різного роду лексичних прийомів, форм та засобів. Зокрема використову-ється безеквівалентна лексика у всіх її проявах та засобах, багато перекладів об’єктів різного роду артефактів трактуються у вигляді реалій, опосередкованих лакун, неперекладених термінів, індивідуаль-них неологізмів, слів широкої семантики, складних слів. Культурні артефакти – це штучно створені пред-мети чи об’єкти, що не тільки передають інформацію про минуле нашого світу, а й виступають трансфор-маторами нашого людського прогресу та покращення соціально-побутової реальності. По-своєму соціа-льно-психологічному змісту артефакти допомагають світовому суспільстві адаптуватись до реальності. Саме трикутник М. Коула доводить взаємозв’язок об’єкта та суб’єкта реальності через артефакт. Артефа-кти мають різноманітні аспекти своїх значень: фізичне, культурно-історичне, соціально-психологічне, ле-ксичне та допомагають існувати людству у всіх його проявах. Дуже важливим для трактування у різнома-нітних перекладах є правильність відображення слова, що описує культурний артефакт, тому що саме там закриптографований етнічний код нації. Дуже часто в таких випадках виникають складнощі, які потребу-ють філологічної майстерності та обізнаності в культурі мови перекладача. Для цього використовуються різноманітні правила та філологічні техніки.
The article provides a scientific and literary review of the problem of deciphering and providing the correct lexical, physical and social meaning of the concept of «cultural code of artifacts».The problem of correctness of their translation from one language to another is studied and analyzed. The specificity of this kind of translation is the use of various lexical techniques, forms and means. In particular, non-equivalent vocabulary is used in all its manifestations and means, many translations of objects of various kinds of artifacts are interpreted in the form of realities, indirect gaps, untranslated terms, individual neologisms, words of broad semantics, complex words. Cultural artifacts are artificially created objects or objects that not only convey information about the past of our world, but also act as transformers of our human progress and the improvement of social reality. In their socio-psychological content, artifacts help the world community to adapt to reality. It is M. Cole’s triangle that proves the relationship between the object and the subject of reality through an artifact. Artifacts have various aspects of their meanings: physical, cultural-historical, socio-psychological, lexical and help humanity to exist in all its manifestations. It is very important for interpretation in various translations to correctly display the word that describes the cultural artifact, because it is there that the ethnic code of the nation is encrypted. Very often in such cases there are difficulties that require philological skills and knowledge of the culture of the language of the translator. Various rules and philological techniques are used for this purpose.
Databáze: OpenAIRE