Traduire: Écrire ou Désécrire / Traduire: Escrever ou Descrever

Autor: Claudia Borges de Faveri, Henri Meschonnic, Marie-Hélène Catherine Torres
Rok vydání: 2010
Předmět:
Zdroj: Scientia Traductionis.
ISSN: 1980-4237
DOI: 10.5007/1980-4237.2010n7p2
Popis: Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguista, conhecido por suas traducoes do Antigo Testamento e por seus textos teoricos frequentemente polemicos, insurge-se contra o que chamava de traducoes apagantes. As traducoes apagam a lingua e a cultura originais, apagam o tradutor, apagam o ritmo do texto. Para ele, o ritmo e, entao, a organizacao geral de um discurso e a atividade mesmo do sujeito enunciador desse discurso. A lingua, como estrutura regrada, submetida a leis gramaticais e sociais, oferece um espaco ao sujeito falante, para que ele se expresse, esse espaco e o ritmo. Ele sintetizou sua visao da traducao em textos como Pour la poetique II (1973), varios artigos avulsos e, sobretudo, em Poetique du Traduire (1999), que acaba de ser lancado em portugues do Brasil, pela editora Perspectiva, em uma traducao de Jerusa Pires Ferreira.
Databáze: OpenAIRE