Popis: |
This article is the outcome of a panel discussion on the interface between translation and art history, held at the annual conference of the College Art Association in 2011. Drawing on his experiences as a translator and as Editor of Res, Pellizzi proposes that an “anthropological condition” and a concern for the “untranslatable” can be found in art history. For the translation of literary texts, he suggests, the translator needs to belong to the language-culture into which s/he is translating. For the translation of scholarly, critical, and philosophical texts, however, knowledge of the cultural-intellectual and historical-temporal context of the original text is vital. In the latter case, it is advantageous for the translator to translate from his/her own into the target language in order to avoid the kind of simplification of the source text that characterizes run-of-the-mill translations of scholarly texts. Drawing on Nabokov, Borges, Malinkowski, and Derrida, Pellizzi emphasizes the importanc... |