Translating Virgil at Age Sixteen
Autor: | Paoli, Caterina |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
DOI: | 10.48611/isbn.978-2-406-13288-2.p.0291 |
Popis: | Ce chapitre examine la traduction inédite des Églogues de Virgile par Giovanna Bemporad. En comparant la traduction de Bemporad (1939) et la traduction de Giuseppe Albini des Bucoliche (1926), on analyse la méthodologie de traduction de Bemporad. Loin d’être un exercice juvénile, la traduction de Bemporad, entreprise certes à l’âge de seize ans, représente un premier dialogue avec Virgile, inspiration poétique et mentor esthétique et existentiel pour son travail de poète et de traducteur. The chapter examines Giovanna Bemporad’s unpublished translation of Virgil's Eclogues. By comparing Bemporad’s translation (1939) and Giuseppe Albini’s translation of Le Bucoliche (1926), it discusses Bemporad’s translation methodology. Far from being a juvenile attempt, Bemporad’s translation, which she worked on at the age of sixteen, represents a first poetic dialogue with Virgil, a source of poetic inspiration and an aesthetic and existential mentor for her own work as poet and translator. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |