ЦВЕТОВОЙ КОД КУЛЬТУРЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ

Rok vydání: 2023
Předmět:
DOI: 10.24412/1991-5497-2023-3100-344-346
Popis: В настоящей статье исследуются фразеологизмы с компонентом-колоронимом с точки зрения реализации ими цветового кода культуры в языках различных культурно-исторических традиций. Основной акцент в статье делается на дагестанских языках как наименее исследованных в данном аспекте. Материал русского, английского и немецкого языков привлекается для сравнительного анализа. Функционально-семантическому анализу подвергаются фразеологизмы, извлеченные из различных лексикографических источников методом сплошной выборки. Выбор колоративов «белый» и «чёрный» объясняется тем, что это наиболее распространенные во всех языках цветообозначения, входящие в качестве компонента в состав фразеологизма. Идиомы с данными цветообозначениями характеризуются не только количественным преобладанием, но и, что не менее важно, преобладанием в них разнообразной этнокультурной символики. Общим для сопоставляемых языков является компонентный состав фразеологических единиц подчинительной структуры, как правило, двухкомпонентный («основание сравнения» и «объект сравнения»). Различаются фразеологизмы с компонентом-колоронимом в эргативных дагестанских и номинативных (русском, английском и немецком) языках с точки зрения грамматической структуры.
The article explores phraseological units with a coloronym component from the point of view of their implementation of the color code of culture in languages of various cultural and historical traditions. The main focus of the article is on the Dagestani languages, as the least studied in this aspect. The material of Russian, English and German languages is used for comparative analysis. Idioms extracted from various lexicographic sources by the method of continuous sampling are subjected to functional-semantic analysis. The choice of coloratives “white” and “black” is explained by the fact that these are the most common color designations in all languages, which are included as a component in the phraseological unit. Idioms with these color designations are characterized not only by quantitative predominance, but also, which is no less important, by the predominance of various ethno-cultural symbols in them. Common to the compared languages is the component structure of phraseological units of the subordinate structure, as a rule, two-component (“base of comparison” and “object of comparison”). Phraseologisms with a coloronym component in ergative Dagestanian and nominative (Russian, English and German) languages differ from the point of view of grammatical structure.
Databáze: OpenAIRE