Jus de raisin : unité terminologique ou non ?
Autor: | Lerat, Pierre |
---|---|
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
DOI: | 10.15122/isbn.978-2-8124-1259-2.p.0115 |
Popis: | Une unité polylexicale n’est terminologique que si elle dénomme un stéréotype technique. Le jus de raisin industriel (et non pas maison) est quelque chose de prévisible et de normé. Pour autant, le genre prochain de jus de raisin, qui est jus de fruits, n’a pas lui-même un seul hyperonyme possible. La relation partitive est moins aléatoire, mais beaucoup de composants du jus de raisin ne sont pas spécifiques. La fabrication des jus de raisins consiste en une succession d’états de choses et d’opérations ; on peut parler d’un stéréotype opérationnel. Le technolecte en la matière est fait de stéréotypes lexicaux : dénominations terminologiques, mais aussi unités phraséologiques spécialisées. Les conséquences lexicographiques sont importantes : des étiquettes plurilingues de concepts comme entrées, des définitions partagées, des dénominations terminologiques comme sous-entrées, des informations complémentaires grâce à des citations utiles à un destinataire « semi-expert », bref un carnet de vocabulaire électronique. Jus de raisin (grape juice) is a compound noun, a commercial juice of grape is a technical product (according with industrial norms), and the concept of “jus de raisin_grape juice_zumo de uva” has different names (e.g. zumo de uva or jugo de uva) but it has the same content in the whole word (for FAO). What is this product? Not a natural one, but a processed beverage. Many hyperonyms are useful for its definition: liquid ( physical object), product ( commercial item), food (for FAO) … What contains a fruit juice? Water, sugar, vitamins, trace elements … from a chimical point of view nothing special. What is more important? The processing (pasteurisation, filtration, packing). A plurilingual specialised dictionary based on real discourses from FAO, EU and sites of productors need two levels: level of concepts (properties of things and operations), level of terms (properties of words, phrases and sentences). The first level is important for manufacturers, distributors, supermarkets and … consumers! At the second level, the user of the dictionary may expect phrasings like “porter la valeur Brix à un niveau supérieur / increase the Brix level / elevar el nivel de grados Brix.” Yes, jus de fruits is a terminological unit, but just for experts or “semi-experts.” |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |