Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald
Autor: | Marcela Lanius, Marcia Amaral Peixoto Martins |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. 72:205-224 |
ISSN: | 2175-8026 0101-4846 |
DOI: | 10.5007/2175-8026.2019v72n2p205 |
Popis: | O objeto de estudo deste artigo e o unico romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz , escrito e publicado no ano de 1932. Com o aporte teorico da vertente sociologica dos Estudos da Traducao, analisaremos primeiro a identidade da escritora no seu contexto de origem para em seguida verificar se essa identidade, majoritariamente negativa, encontra espaco quando sua obra e traduzida para o portugues. Desse modo, efetuaremos uma leitura comparativa entre o prefacio a segunda edicao norte-americana do romance, que data de 1968 e e assinado por Harry T. Moore, e o prefacio a primeira edicao traduzida, publicada em 1986 e assinada por Caio Fernando Abreu, para propor, por fim, que a leitura de Abreu tem o efeito de ressignificar a identidade autoral construida para Zelda Fitzgerald na lingua inglesa e na cultura norte-americana. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |