Autor: |
Cecilia M. Defagó, Ma. Constanza Carando, Laura Alonso Alemany, Juan Segui, Pablo E. Requena, Laura Manoiloff, Ciecs-Conicet, Adrian Ramírez, Daiana B. Cesaretti, Cecilia Ferrero |
Rok vydání: |
2018 |
Zdroj: |
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción. :23-52 |
DOI: |
10.7764/onomazein.42.01 |
Popis: |
espanolLa comprension del significado oracional depende en gran parte de la facilidad con que los hablantes asignan roles tematicos (como Agente o Paciente) a los sintagmas nominales. Este procedimiento es particularmente util para comprender clausulas subordinadas de relativo, ya que al procesarlas los hablantes deben discernir si se trata de relativas con extraccion de Sujeto (S) ([El joven1 [que1Sujeto vino] trajo una valija]) o con extraccion de Objeto (O) (El joven1 [que1Objetoyo salude] trajo una valija). Trabajos previos han mostrado que el primer tipo de extraccion resulta mas facil de procesar que el segundo y se ha sugerido que factores como el orden de palabras y la presencia o ausencia de marca de Caso podrian influir en el procesamiento de las relativas de O. El presente estudio exploratorio es el primero que aprovecha la flexibilidad morfosintactica del espanol para examinar cuatro estructuras que combinan distintos ordenes de palabras con presencia o ausencia de marca de Caso. Luego de ofrecer un analisis de frecuencia de uso de estas estructuras en un corpus escrito del espanol, se presentan dos estudios: uno sobre comprension espontanea (asignacion de roles) sin limite de tiempo y otro de eleccion de opciones con limite de tiempo. Los resultados sugieren que tanto el orden canonico como la marca de Caso benefician la comprension EnglishMost of the comprehension of sentential meaning depends on how easily speakers assign thematic roles (such as Agent or Patient) to noun phrases. This process is particularly useful for comprehending relative clauses given that when processing them speakers need to discern if they are dealing with a Subject (S) relative clause (El joven1 [que1Sujeto vino] trajo una valija, ‘The young man1 [that1Subject came] brought the suitcase’) or an Object (O) relative clause (El joven1 [que1Objetoyosalude] trajo una valija, ‘[The young man1 [that1ObjectI greeted] brought the suitcase]’). Previous research has shown that the former type is easier to process than the latter type and it has been suggested that factors such as word order and the presence or absence of Case marking could impact the processing of O relative clauses. The present exploratory study is the first one to exploit the morphosyntactic flexibility of Spanish in order to examine four structures that combine different word orders with the presence or absence of Case marking. Following the presentation of a frequency analysis of these structures in a written corpus of Spanish, this paper presents two studies: one about spontaneous comprehension (thematic role assignment) without time limit and another one in which responses were timed. Results suggest that both canonical word order and Case marking positively impact comprehension |
Databáze: |
OpenAIRE |
Externí odkaz: |
|