SCHWIERIGKEITEN BEI DER ÜBERSETZUNG DER MEHRSPRACHIGEN SPEISEKARTEN

Autor: Oxana, CHIRA
Jazyk: němčina
Rok vydání: 2022
Předmět:
DOI: 10.5281/zenodo.6521302
Popis: În secolul XXI, din cauza globalizării, ne întâlnim zilnic cu elemente specifice culturale (CSI). Deoarece este posibil ca CSI -urile să nu aibă echivalente în alte limbi, au apărut cazuri în care sunt utilizate mai multe strategii pentru a traduce același CSI, precum și unele greșeli de traducere. Traducerea meniurilor este o sarcină solicitantă pentru fiecare traducător care trebuie să fie familiarizat cu specificul gastronomic și, de asemenea, cu specificul cultural caracteristic limbilor sursă și țintă, deși este o „credință comună” că oricine, care vorbește o limbă străină, poate de asemenea să traducă. Cu toate acestea, diferențele, în ceea ce privește preferințele gastronomice de la o cultură la alta, ar putea reprezenta o provocare în promovarea interculturală și publicitatea turistică, în special în cazul traducerii. Rezultatele analizei au demonstrat că meniurile au fost traduse în cea mai mare parte de autori anonimi. DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE MULTILINGUAL MENUS In the 21st century, because of globalization, people encounter CSIs (culture-specific items) daily. Since CSIs may not have equivalents in other languages, cases when few strategies are employed to translate the same CSI appeared as well as some mistakes in translation. Translating menus is a demanding task for every translator who needs to be familiar with gastronomic and culture-specific characteristics of the source and target languages, although it is a common belief that anyone who speaks a foreign language can also translate. Nevertheless, differences in terms of gastronomic preferences from one culture to another could possibly pose a challenge in cross-cultural tourism promotion and advertising, particularly in the case of translation. The results of the analysis demonstrated that the menus were mostly translated by anonymous.
{"references":["1.\tWILLS, W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett-Cotta, 1977. 360 S.\tISBN 9783129103708.","2.\tKOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Nierstein: IATROS-Verlag, 2004. 343 S.\tISBN 3-494-01379-9.","3.\tBUSCH, B. Mehrsprachigkeit. Wien: Facultas Verlag, 2017. 255 S. ISBN 978-3-8252-4789-8.","4.\tRILEY-K HN, S. Englische Kochrezepte und Speisekarten in Vergangenheit und Gegenwart: eine linguistische Analyse zur Fachsprache der Gastronomie. Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien: P. Lang, 1999. 516 S. ISBN 978-3-631-35384-4.","5.\tPIETZCKER, G. Kontrastive Fachtextanalyse zur Speisekarte im Deutschen und Italienischen. Hamburg: Kova , 2008. 192 S. ISBN 978-3-8300-3657-9.","SCHM E , F. Italianismen im Gegenwartsdeutschen unter besonderer Berücksichtigung der Entlehnungen nach 1950. Bamberg: Colibri, 1998. 550 S. ISBN 978-3926946409."]}
Databáze: OpenAIRE