Коллективная культурно-языковая личность москвича в романе «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводах

Jazyk: ruština
Rok vydání: 2021
Předmět:
DOI: 10.25586/rnu.v925x.21.02.p.072
Popis: Изучаются возможности адекватного воспроизведения в переводе сатирического речевого портрета коллективной культурно-языковой личности москвича 30-х гг. прошлого века, созданного М.А. Булгаковым в романе «Мастер и Маргарита». Рассматриваются два наиболее известных перевода романа на английский язык, выполненные британцем М. Гленни в 1967 г. (переводческая стратегия доместикации текста) и американскими переводчиками Р. Пивером и Л. Волохонской в 1997 г. (стратегия форенизации). Особое внимание уделяется тем средствам создания коллективного речевого портрета, которые вызывают у переводчиков наибольшие трудности (русские личные местоимения и уменьшительно-ласкательные суффиксы, фразеологизмы со словами черт и бог).
The article assesses the possibility of adequately representing in translation the collective culturally conditioned language identity of the 1930s Muscovites satirized in Mikhail Bulgakov’s landmark novel The Master and Margarita. Bulgakov’s original is compared with two of its widely acknowledged English translations produced by Michael Glenny (1967) and Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997), who implemented the mutually opposed translation strategies of domestication and foreignization, respectively. Special attention is given to the Russian linguistic devices the translators found particularly difficult to cope with (personal pronouns and diminutive suffixes, phraseological units with the words god and devil).
Вестник Российского нового университета серия «Человек в современном мире», Выпуск 2 2021, Pages 072-077
Databáze: OpenAIRE