Popis: |
Постановка задачи. Задача данной статьи - описать испанские и итальянские фразеологизмы, внутренняя форма которых основана на жесте, и проследить связь между семантикой фразеологизма и соответствующего жеста. В связи с возросшим интересом лингвистов к языковой картине мира фразеология стала одним из наиболее актуальных предметов исследования. Что же касается отечественной итальянистики и испанистики, то исследования по невербальному общению находятся на начальном этапе и имеют связь с разными областями наук. Во фразеологических системах двух близкородственных романских языков особенно выделяются фразеологические единицы (ФЕ) с невербальным компонентом. В работе особое внимание уделено сопоставлению выражений, включающих следующие части человеческого тела: голова, рука, нога, глаз, сердце. Данные фразеологизмы сгруппированы в шесть категорий в зависимости от степени полной или частичной эквивалентности. Результаты исследования. Взаимное проникновение элементов культуры испанского и итальянского языков, в рамках фразеологии, обусловливается не только территориальной близостью стран, но и наличием общего предка - латыни, а также общими историческими фактами. Однако особенности употребления зависят от национально-культурной специфики, что проявляется в наличии фразеологической асимметрии. Заключение. В результате рассмотрения фразеологических единиц с наиболее продуктивными соматическими компонентами (голова, рука, нога, глаза, сердце) в двух близкородственных языках было выявлено: полное совпадение 60%, частичное совпадение 23%, отсутствие - 17 %. В ФЕ зафиксировано использование базовых глаголов, таких как ser, estar (в испанском языке), essere, avere (в итальянском языке) и др., однако в большинстве случаев отмечается разнообразие глагольных лексем (например, coserse/cucirsi (шить), quedarse/restare (оставаться), señalar/mostrare (показывать), lavarse/lavarsene (мыть) и т.д.), что способствует более детальной характеристике действия. Statement of the problem. The purpose of this article is to describe Spanish and Italian phraseological units, the internal form of which is based on gesture, and to trace the connection between the semantics of the phraseological unit and the corresponding gesture. Phraseology is currently becoming a topical subject of research due to the increasing interest of scientists in the linguistic view of the world. As for Italian and Spanish studies in Russia, research on non-verbal communication is at an early stage and has a connection with different fields of science. Phraseological systems of two closely related Romance languages mainly reflect phraseological units with a non-verbal component. In the article, special attention is paid to the comparison of expressions, including the following parts of the human body: head, arm, leg, eye, heart. These phraseological units are divided into six categories depending on the degree of full or partial equivalence. Results. The mutual penetration of culture elements of the Spanish and Italian languages, within the framework of phraseology, is determined not only by the territorial proximity of the countries, but also by the presence of a common ancestor - Latin, as well as common historical facts. However, the features of use depend on the national and cultural specifics manifested in the presence of phraseological asymmetry. Conclusion. As a result of the phraseological units consideration with the most productive somatic components (head, arm, leg, eyes, heart) in two closely related languages, it was revealed: complete coincidence 60%, partial coincidence 23%, absence - 17 %. In phraseological units, the use of basic verbs is recorded, such as: ser, estar (in Spanish), essere, avere (in Italian), etc., however, in most cases there is a variety of verbal lexemes (for example, coserse / cucirsi (to sew), quedarse /restare (to stay), señalar/mostrare (to show), lavarse/lavarsene (to wash), etc.), which contributes to a more detailed characterization of the action. |