Il y a bien « contre » dans « rencontre » ?
Autor: | Bleton, Paul |
---|---|
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
DOI: | 10.48611/isbn.978-2-406-14249-2.p.0197 |
Popis: | L’importation de romans traduits (polars de l’Est et polars occidentaux sur l’Est) attire l’attention sur la manière dont s’y thématise la rencontre de cultures : 1/ les incarnations du statut de passeur ; 2/ l’usage de clichés interculturels ; 3/ les univers dans lesquels les intrigues imposent des rencontres inter-culturelles (à l’Est ? à l’Ouest ?) ; 4/ la puissante aimantation générique de l’anglosphère. D’une part, les romans de l’Est sont une infime proportion de ce qui se traduit en français ; d’autre part, ils se distribuent entre deux pôles : leur univers national et leur désir de se joindre à une mondialisation de la fiction narrative criminelle. Translated novels (Eastern thrillers, and Western thrillers about Eastern Europ) draw attention to the way in which cultural encounters are evoked in this foreign literary production : 1/ the embodiment of the status of the passer-by; 2/ the use of cross-cultural clichés; 3/ the universes in which the plots impose cross-cultural encounters (in the East? in the West?); 4/ the powerful generic magnetism of the Anglosphere. On the one hand, Eastern novels are a tiny proportion of the novels translated into French. On the other hand, they are distributed between two poles: their national universe and their desire to join a globalization of criminal narrative fiction. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |