Popis: |
Kreativität zum Problemlösen ist während des Übersetzungsprozesses erforderlich. In der Translationswissenschaft wurde das Thema Kreativität sowohl im Allgemeinen als auch in Verbindung mit unterschiedlichen Arten von Texten wiederholt behandelt. Im Bereich der audiovisuellen Translation sind aber wenige Werke bzw. Artikel von WissenschaftlerInnen zu diesem Thema zu finden. Werke wie von Chaume Varela und Fontcuberta i Gel konzentrieren sich auf Kreativität bei der Übersetzung von audiovisuellen Texten oder bei der Synchronisation. Aus diesem Grund fand es die Verfasserin interessant, den Fokus dieser Masterarbeit auf die Relation zwischen Kreativität und interlingualer Untertitelung zu legen, wo die Brücke zwischen Kulturen und Sprachen am unteren Rand eines Bildschirms oder einer Leinwand deutlich und immer sichtbar ist. Nachdem die Begriffe Kreativität und interlinguale Untertitelung beschrieben werden, wird anhand von Beispielen aus Filmen sowie ausgehend von Interviewergebnissen versucht, die Forschungsfrage zu beantworten und zwar ob eine spezielle Art von Kreativität erforderlich ist, deren Anwendung zur Lösung untertitelungsrelevanter Probleme führt, die ansonsten das Genießen des Films verhindern würden. Diese spezifische Kreativität würde sich aufgrund der Besonderheiten der interlingualen Untertitelung ergeben, nämlich aufgrund der durch das Medium Film vorgegebenen räumlichen und zeitlichen Einschränkungen, aufgrund ihrer polysemiotischen Natur als Teil eines polysemiotischen Ganzen, sowie aufgrund der Diagonalität der interlingualen Untertitelung. |