Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок»)
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
DOI: | 10.25513/2413-6182.2018.1.142-164 |
Popis: | В современной массовой культуре всё большую популярность набирают трансмедийные проекты – продукты художественного творчества, реализованные на различных медийных платформах и ориентированные на различные целевые аудитории. Такие проекты могут включать в себя литературные произведения, компьютерные игры, аудиовизуальные произведения (телевизионные сериалы, кинофильмы, мультфильмы, театральные постановки и т. п.), графические романы, интернет-сайты и многое другое. Основной характеристикой любого трансмедийного проекта является его интертекстуальность: своеобразная «перекличка» текстов в широком смысле слова, обеспечивающая связь всех элементов проекта и формирующая так называемую «вселенную» проекта. Настоящее исследование посвящено выявлению инструментов интертекстуальности, использованных создателями одного из элементов крупного трансмедийного проекта – британского сериала «Шерлок». Выделяются наиболее продуктивные инструменты интертекстуальности, обусловливающие связь сериала с каноническим прототекстом, а также рассматривается функционирование полученных в результате интертекстуальных индексов в свете аудиовизуального перевода. Выделяя основные факторы, препятствующие распознаванию, декодированию и передаче интертекстуальных знаков в процессе перевода, автор, используя богатый иллюстративный материал, рассматривает влияние данных факторов на результат перевода и, как следствие, сохранение интертекстуальности сериала при его переносе в целевую культуру языка перевода. Transmedia projects, meaning creative works localized across different media platforms and aimed at different target audiences, become very popular in our modern mass-culture. Such projects include, but are not limited to literary works, computer games, audiovisual pieces (such as TV series, films, cartoons, theatrical performances, etc.), graphic novels, web sites, and the like. The main characteristic of any transmedia project is its intertextuality, which implies some “dialogue” of texts in a broad sense, responsible for interconnection of all project’s elements and creation of the project’s “universe”. The research presented focuses on identification of intertextuality tools used by creators of BBC series “Sherlock” as a part of major transmedia project. The author dwells upon the most efficient intertextuality tools that connect the series to the canon’s prototext. The intertextual indices created are researched from the point of view of audiovisual translation. The author defines the main factors that prevent the translator from finding, decoding and translating intertextual signs. The aim of the case study is to understand, how the said intertextuality tools influence translation results and help preserve the series’ intertextuality in the process of its localization in the target language culture. №1(15) (2018) |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |