Harry Potter in True Translation

Autor: Amélie Depierre
Rok vydání: 2014
Předmět:
Zdroj: FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. 12:1-24
ISSN: 2451-909X
1598-7647
DOI: 10.1075/forum.12.2.01dep
Popis: Tenant compte de la theorie du skopos, du debat sur la visibilite du traducteur et des specificites de la traduction des livres dits pour enfants, cet article compare la traduction de Harry Potter and the Philosopher's Stone vers le francais avec celles vers six autres langues, trois germaniques proches de l'anglais, trois latines plus semblables au francais. Un corpus aligne constitue de l'original et des traductions d'elements lexicaux ou d'extraits plus longs a servi pour la comparaison. L'analyse de ce corpus permet de deduire que si les choix de traduction sont parfois contraints par la langue-cible, des facteurs extralinguistiques, a savoir culturels et commerciaux, ainsi que le skopos et les commanditaires jouent un role determinant sur le marche de la traduction. Malgre l'affirmation de J.K. Rowling qu'elle n'ecrivait pas pour un lectorat specifique, les maisons d'edition ont classe le premier Harry Potter « litterature jeunesse ». Les traductions vers differentes langues refletent forcement cette categorisation, celle vers le francais notamment presentant de nombreux ecarts par rapport a l'original. Afin de redonner au texte-source sa vraie valeur, des traductions revisees de quelques courts extraits du premier Harry Potter sont proposees a la fin.
Databáze: OpenAIRE