Pierre Leyris et l’intraduisible, ou presque

Autor: Morel, Michel
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2019
DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0273
Popis: Cet article présente une étude comparative de cinq traductions de “To Seem the Stranger” G. M. Hopkins. Les cinq traducteurs manquent au texte source, et derrière lui à la torture intérieure vécue par le poète dans son allégeance à deux impératifs opposés, sa rigide foi religieuse et sa quête incessante de la beauté ; la seule possibilité offerte au traducteur pour transmettre directement au lecteur ce drame de l’écriture étant d’imposer au texte cible le même extrême agrammatical que celui que subit le texte source.
This article is a comparative study of five translations of G. M. Hopkins’ “To Seem the Stranger”. All five fail to render the source text, and behind it the inner torture imposed on the poet by his allegiance to two contradictory imperatives, his rigid faith and his unremitting quest for beauty; the only possibility for the translator to pass on this stylistic drama directly to the reader being to force the same agrammatical extreme onto the target text as is borne by the source text.
Databáze: OpenAIRE