Traduction et littérature beure

Autor: Nadia Duchêne
Rok vydání: 2005
Předmět:
Zdroj: Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 51:323-336
ISSN: 1569-9668
0521-9744
DOI: 10.1075/babel.51.4.04duc
Popis: This study starts from a well-known premise, which states that translation is not exclusively a linguistic practice; rather, it should integrate a set of social and cultural interrelations. Once accepted that premise, we propose a synthetic case study of the French work Le gone du Chaâba, by Azouz Begag, published in Spanish in 2001 by Ediciones del Bronce. Our case study is focused on the translating difficulties found in this particular work when dealing with the peculiar linguistic and cultural specificities of the Arab population living in France, the real "protagonists" of the novel. The study does not intend to be prescriptive; rather, it is an illustrated descriptive analysis based on textual pairs (French and Spanish), selected almost at random throughout the text. Thus, we propose a synchronic and well-limited analysis, which deals basically with: (i) the omissions found in the target text; (ii) the Spanish rendering of Arab colloquialisms, fairly frequent in the source text; (iii) the translator´s strategies when rendering the orality of the source text; (iv) the translation of the different linguistic registers; and (v) the contresens, along with the potential semantic misrenderings. Resume Partant d’une remarque liminaire, maintes fois reiteree, qui consiste a dire que la traduction n’est pas exclusivement un exercice linguistique, puisqu’elle integre un ensemble de correlations sociales et culturelles, nous nous proposons de presenter une vue synthetique mais non exhaustive de la traduction a l’espagnol de l’oeuvre autobiographique d’Azouz Begag, intitulee Le gone du Chaâba (1986), publiee aux Editions del Bronce en 2001. Nous axons notre reflexion sur les difficultes de traduction emanant des specificites de la langue orale propre a la population d’origine maghrebine installee en France, « personnage » central de l’oeuvre. Il ne s’agit pas d’une etude prescriptive mais plutot d’une analyse descriptive illustree par des binomes textuels. Les exemples ayant ete selectionnes de facon aleatoire, nous proposons une etude synchronique et limitee qui portera essentiellement sur les aspects suivants: omissions rencontrees dans le texte cible, la transposition en espagnol des emprunts a l’arabe frequents dans le texte original, les strategies de la traductrice face aux difficultes inherentes a l’usage des differents registres de langue dans la narration, les contre-sens ou « deviances » semantiques.
Databáze: OpenAIRE