Popis: |
espanolEn este trabajo se presenta un estudio de los terminos espanoles usados por George Borrow en una de las tres versiones de su traduccion al calo de un fragmento del Evangelio de San Lucas, mediante su comparacion con las soluciones que ofrecen las otras dos versiones. Dicho estudio brinda un curioso panorama de la evolucion lexica del calo de Borrow, en el que parecen mezclarse los vocablos espanoles tomados de diversas fuentes con las invenciones de terminos calos o los prestamos de otros dialectos del romani. Todo ello apunta a la dificultad actual con que nos encontramos de cara al estudio de esta lengua tan relacionada con el espanol. EnglishThis work presents a study on the Spanish terms used by George Borrow in one of the three versions of his translation of a fragment of St Luke’s Gospel into Calo, of a fragment of the Saints Luke’s Gospel, by means of a comparison with the solutions offered in the other two versions. This study offers a revealing overview of the lexical evolution of Borrow’s Calo, in which Spanish words seem to mix up with the inventions of terms or loans from other Romani dialects. All of this points to the current difficulty that we still face when studying Calo. |