К вопросу о переводе субтитров к художественным фильмам
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
DOI: | 10.18454/rulb.2023.38.2 |
Popis: | Статья посвящена особенностям перевода субтитров к художественным фильмам. В статье раскрываются теоретические основы аудиовизуального перевода немецких художественных фильмов и применения переводческих трансформаций как средства достижения наибольшего прагматического воздействия на реципиента. Работа содержит анализ переводческих трансформаций и приемов при переводе субтитров к фильму Конрада Вольфа «Ichwarneunzehn», особенность которого заключается в его двуязычности. Таким образом, в фильме присутствует перевод как с русского на немецкий язык, так и с немецкого языка на русский. Авторы приходят к выводу, что наиболее частотными способами перевода субтитров к данному фильму являются грамматические трансформации. The article is dedicated to the specifics of the translation of subtitles for feature films. The article reveals the theoretical foundations of audiovisual translation of German feature films and the use of translation transformations as a means of achieving the greatest pragmatic impact on the recipient. The article contains the analysis of translation transformations and techniques in the translation of subtitles to the film "Ich war neunzehn" by Konrad Wolf, the specific characteristic of which lies in its bilingualism. Thus, the film contains a translation both from Russian into German and from German into Russian. The authors conclude that the most common ways to translate the subtitles of this film are grammatical transformations Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 2 (38) 2023 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |