Translation strategies for rendering higher education institution terms from English into Russian
Autor: | Belova, Yuliya, Lukmanova, Renata, Fatkullina, Flyuza |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
DOI: | 10.18454/rulb.2022.34.1 |
Popis: | В центре внимания авторов статьи находится переводческая стратегия: на основании результатов направленного эксперимента по отбору иноязычных эквивалентов (эксперимент), а также сопоставительно-переводческого англо-русского анализа описаны имеющиеся и выработаны наиболее эффективные переводческие стратегии перевода терминов сферы «Высшее образование» в России и странах Азии с английского языка на русский. Исследование проведено на материале текстов авторитетных научно-методических журналов «Higher Education in Russia» and Tuning Journal for Higher Education, издаваемых в России и странах Европейского Союза, индексируемых в базах данных SCOPUS and Web of Science; официальных документов, регламентирующих высшую школу в Российской Федерации и странах Азии, которые размещены на официальных сайтах учебных заведений. В общей сложности из этих текстов было изъято 90 единиц терминосферы «Высшее образование». Результаты работы респондентов были проанализированы на предмет возникших трудностей и основных переводческих проблем, затем авторами статьи были предложен инновационный способ решения вышеописанных проблем с помощью выработки оптимальных стратегий интерпретации смысла терминов. Стратегии относятся к области функционирования языка в дискурсе, и именно стратегии организуют реальный ход интерпретирования и соединяют между собой цели и средства интерпретации термина. В статье мы выделяем семантизированные, лингвокультурные и когнитивные стратегии и приходим к выводу, что интегральное взаимодействие всех трех стратегий перевода способствует аккумулированию необходимой и достаточной информации и приводит к осознанию смысла термина на разной глубине, тем самым позволяя достигнуть и семантическую, и формальную адекватность его перевода. The article is focused on finding the best translation strategy for interpreting higher education institution (HEI) terms in Russia and Asian countries with the help of the forwarded experiment for selecting translation equivalents and comparative English-Russian translation analysis. The research is held on the texts of qualitative scientific and methodological journals “Higher Education in Russia (Vysshee obrasovanie v Rossii)” and Tuning Journal for Higher Education published in Russia and the European Union indexed in SCOPUS and Web of Science; official documents of higher education in Russia and Asian countries posted in the official sites of the educational institutions. 90 terms of education sphere were taken from the texts above and were applied to carry out the following experiment. The study employed various translations of English stimulus language units (metaterms) made by two focus-groups to verify the findings. The first focus-group (G1) comprised 10 Russian-speaking students of Applied linguistics (Russian, English languages) and Practice and Theory of Translation from Bashkir State University, Russia, whereas the second group (G2) included 10 professional translators. The respondents performed the English-Russian translation of 90 metaterms without reference to any manuals or on-line dictionaries. Reference translation units were developed by the authors themselves. The respondents’ results were analyzed for the difficulties and the main translation problems, and then an innovative way to solve the problems described above by developing some appropriate strategies for interpreting the term meanings were proposed. In the article, we single out semanticized, linguistic and cultural and cognitive strategies and come to the conclusion that the integral interaction of all the three translation strategies contributes to the necessary and sufficient information accumulation and leads to comprehending the term meaning at different levels, thereby allowing us to achieve both semantic and formal adequacy of its translation. Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 6 (34) 2022 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |