Challenges in Translating Professional Texts on The Example of Tourism-Related Publications Translated into French and Italian on the Montenegrin Market
Autor: | Ivona Jovanović, Gordana Mušura |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Language for Specific Purposes – Trends and Perspectives. :317-339 |
ISSN: | 2337-0955 1800-8542 |
DOI: | 10.31902/fll.42.2022.20 |
Popis: | Translating texts in the field of tourism often seems simpler than it is. With an excellent command of the source and target languages, the skills of written expression in both languages, and a good knowledge of adequate professional terminology, a translator of texts in the field of tourism is expected to have a very broad general knowledge (Vidić 110) and to be a connoisseur of cultural differences in both countries or cultures. In addition to their profession as a translator, their task is to respect the cultural differences and the economic reality of the country into whose language they translate. As such a good knowledge of non-linguistic elements is «a prerequisite for achieving correct translation» (Piletić 31). Furthermore, the translator needs to have extensive translation experience and master the rules of stylistic use and textual interpretation. It is necessary to point out that their command of the target language is more important than their knowledge of the source language (Hlebec 21). Hence, in situations where there is a need to translate into the target language, it is recommended to hire translators whose mother tongue is that language. The research aims to raise awareness of the importance of good translation in overall tourist communication, and the need for the more active involvement of the local and wider community in this issue. It should be remembered that, in many cases, the translation of a certain text, whether in print or online, represents for foreign tourists the first indirect contact with the destination, and becomes their kind of «interface between different linguistic and cultural systems» (Mardešić and Maržić Sabalić 2). The aforementioned authors are therefore right to wonder «whether anyone can do a translation». We would supplement this idea by posing the question: «Can anyone be a publisher? »This opens a wider range of questions related to the responsibility of those involved in copyright protection, but also the national interest of the state that proclaimed the development of tourism as its most important strategic direction, while presenting itself in a less than perfect light at the same time. Raising the level of quality is necessary not only in translation but also in all tourist services provided in foreign languages; in the field of education in particular, that requires the more meaningful, purposeful, and appliacble teaching and learning of foreign languages in both schools and universities. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |