Diferencias entre las versiones en español y en inglés de la última actualización de la Declaración de Helsinki

Autor: Fernando García-Alonso, Juan Lahuerta, Diego Gracia, Rafael Dal-Ré
Rok vydání: 2001
Předmět:
Zdroj: Medicina Clínica. 116:498-503
ISSN: 0025-7753
Popis: La ultima version de la Declaracion de Helsinki fue publicada tras la 52.a Asamblea General de la Asociacion Medica Mundial (AMM), celebrada en Edimburgo. La gestacion de esta version, que se ha prolongado durante 3 anos, incluye importantes cambios sobre la precedente (octubre de 1996), que han dado lugar a una viva polemica1-6, que se esta prolongando incluso tras su publicacion7. El 9 de octubre de 2000, la AMM puso a disposicion de la opinion publica, a traves de su pagina web, las versiones en ingles, frances y espanol de la Declaracion. La rapidez en su disponibilidad para todos los investigadores es, sin duda, una ventaja que, sin embargo, en este caso, se ha visto empanada por las deficiencias encontradas en las traducciones hechas a partir de la version original en ingles. Asi, la lectura atenta de la version original8 y de su traduccion al espanol9 revelan multitud de errores de traduccion. No es solo cuestion de que, segun nuestro criterio, no sean aceptables algunos terminos en castellano –que, en ciertos casos, bien pudieran serlo en paises de Latinoamerica–, sino que se han omitido o anadido palabras y, peor aun, en ocasiones se ha modificado el sentido de la version original inglesa. En la tabla 1 se recogen los errores que se han identificado y la traduccion sugerida. En la tabla 2 se expone la Declaracion de Helsinki con las modificaciones incorporadas. Como se observara, se ha respetado, siempre que ha sido posible, la traduccion en espanol de la AMM, aunque en varios casos se podrian haber introducido mas modificaciones. Por otra parte, al estar sujetos a la version original en ingles, nos hemos visto obligados a seguir un texto cuya redaccion, entendemos, es manifiestamente mejorable. En todo caso, y admitiendo que distamos mucho de ser linguistas, ha primado la interpretacion mas habitual en nuestro medio de los terminos que se han corregido. Esto nos ha conducido a modificar, en ciertas ocasiones, palabras que, en la version en espanol de la AMM, son aceptables por la Real Academia Espanola, pero que pueden conducir a interpretaciones erroneas entre los investigadores espanoles.
Databáze: OpenAIRE