СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ СЬЮ ТАУНСЕНД «THE QUEEN AND I», «NUMBER TEN» И ИХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ)

Rok vydání: 2021
Předmět:
DOI: 10.24412/2500-1000-2021-6-1-47-51
Popis: Статья посвящена анализу способов перевода иронии в художественном тексте с английского языка на русский. В статье рассматривается необходимость сохранения стилистического, эмоционально-экспрессивного и оценочного компонентов смысла элементов с целью адекватной передачи иронической модальности, основанной на несоответствии выражаемого и подразумеваемого. Способы перевода иронии разделены на использующие прямые, синонимические соответствия и переводческие трансформации. В статье также приведены неудачные примеры русскоязычного перевода иронии, демонстрирующие сложность межъязыковой интерпретации данного феномена.
The article is devoted to the analysis of ways of translating irony from English into Russian in the literary text. The article discusses the need to preserve the stylistic, emotional, and evaluative meaning components in order to adequately convey the ironic modality based on the discrepancy between the expressed and the implied. The methods of irony translation are divided into the ones using direct equivalents, synonymous equivalents and translation transformations. The article also provides unsuccessful examples of translation of irony into the Russian language to demonstrate the complexity of interlingual irony interpretation.
Databáze: OpenAIRE