Интертекстуальные элементы в переводе художественного текста (на материале эссе В. Ерофеева «Василий Розанов глазами эксцентрика»)
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
DOI: | 10.25586/rnu.v925x.21.01.p.063 |
Popis: | Рассмотрена проблематика перевода интертекстуальных элементов – библеизмов в художественном тексте на материале эссе В. Ерофеева «Василий Розанов глазами эксцентрика» и его словацкого и немецкого переводов. Особое внимание уделено характеристике переводческой (межкультурной) компетенции переводчика, а также понятию интертекстуальности в литературоведении и переводоведении. Целью статьи является идентификация библеизмов, осознание их значения в исходном тексте и анализ переводческих стратегий, использованных при трансфере библеизмов в целевой язык и культуру. The paper deals with the translation of intertextual elements – biblisms in a literary text. The material basis of the research is the essay by V. Erofeev “Vasily Rozanov through the Eyes of an Eccentric” and its Slovak and German translation. Particular attention is paid to the definition of translation, especially intercultural competence, as well as the concept of intertextuality in literary science and translation studies. The aim of the paper is to identify biblisms and become aware of their meaning in the source text as well as to analyse translation methods and strategies applied in their transfer into the target language and culture. Вестник Российского нового университета серия «Человек в современном мире», Выпуск 1 2021, Pages 63-69 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |